Mirad bien esta imagen. Es muy probable que estéis contemplando una reliquia, un objeto de coleccionista; o sea, una marca comercial que lleva el nombre de un topónimo en español de Spain. Para evitar este atentado a la identidad gallega, la Xunta tiene en el horno un decreto que prohibirá el uso de topónimos en español en el ámbito privado en Galicia y, para que todo quede bien atado, también lo van a prohibir en el resto de España, no vaya a ser que quede algún resquicio de libertad por el que pueda colarse algún infiel.
Anteayer nos enteramos de esta enésima ocurrencia xunteira para normalizarnos, de manera que llamamos a la Xunta para averiguar qué plazo teníamos para presentar alegaciones desde Galicia Bilingüe. Como suele suceder en estos casos, te someten a un peregrinaje telefónico de sección en sección que tuvo su momento cumbre cuando nos pasaron con el supuesto creador del texto, a saber, un licenciado en Filología gallega de los que tienen en plantilla para encargarse de estos menesteres. Hablé yo con él y la conversación fue tan increíble que decidimos saltarnos la fase de alegaciones y esperar a que se publicara el decreto en el Diario Oficial de Galicia. Acudiríamos, pues, directamente al Tribunal Superior de Justicia. Para que os hagáis una idea, entre otras perlas me dijo que no se podía consentir que alguien le llamara a una urbanización en Galicia "Sol y mar" porque eso acabaría con el topónimo del lugar, también me dijo que usar un topónimo en español en Galicia era igual que talar un bosque de árboles autóctonos. Estaba claro que si la Xunta de Feijoo confiaba la redacción de un decreto a personas con esa ideología, de poco nos iba a servir alegar nada.
Hoy la prensa recoge la nota que les enviamos ayer, os la pongo aquí para que os enteréis del asunto, no vaya a ser que seáis unos infractores en potencia sin saberlo. Confieso que nunca me había divertido tanto redactando un envío para los medios.
Recurrirá directamente al TSXG sin presentar alegaciones ya que el texto es tan delirante que duda que la Xunta entre en razón
GALICIA BILINGÜE RECURRIRÁ EL NUEVO DECRETO SOBRE TOPONIMIA POR RESTRINGIR EL USO DE TOPÓNIMO EN EL ÁMBITO PRIVADO
Tras haber analizado el borrador de Decreto sobre toponimia que ha publicado
la Xunta de Galicia, Galicia Bilingüe ha decidido no presentar alegaciones al
mismo, ya que se trata de un despropósito de tal calado que considera que la
Xunta probablemente no reconsiderará su postura a menos que sea obligada por un
tribunal.
A la asociación pro libertad de lengua
le parece positivo que se quiera recopilar la toponimia de Galicia en gallego,
pero le parece un delirio la decisión de la Xunta de extender la obligación de
su uso también al ámbito privado. Según el borrador del Decreto, los dueños de
marcas comerciales y los promotores de urbanizaciones no podrán usar topónimos
en español, lo que supone que, una vez más, normalización lingüística se traduce
en restricción de libertad de los ciudadanos y esta vez en el ámbito privado
nada menos. En lugar de seguir la senda de todas las democracias con más de una
lengua oficial, donde son oficiales en un territorio todos los topónimos en las
respectivas lenguas oficiales, o de emular al Gobierno balear, que ha propuesto
el cambio de su Ley de Normalización para que sean oficiales los topónimos en
ambas lenguas, la Xunta no sólo no acepta que también sean oficiales los
topónimos en español, sino que hace suyas las tesis nacionalistas de
erradicación de cualquier topónimo en español en el ámbito privado. En Galicia
existen muchos topónimos que sólo tienen como forma la originaria gallega y ésta
se usa, lógicamente, en gallego y en español; pero existen otros nombres de
lugares que tienen su forma en español y son topónimos asentados y ampliamente
utilizados en Galicia y en el resto de España, algunos incluso desde hace
siglos. Ahora, con este decreto, un particular no podrá crear una empresa que se
llame “Chocolates La Coruña” o denominar a una urbanización “Mirador de Bayona”,
algo absurdo, no sólo desde el punto de vista filológico, sino, peor, porque un
ciudadano en el ámbito privado debe poder usar libremente los topónimos en la
lengua que le plazca.
En su afán por borrar cualquier topónimo en español, las personas tampoco
podremos registrar una finca con un nombre que contenga un topónimo en esta
lengua. Aunque en el borrador no se especifican las sanciones que recaerán sobre
los infractores, se hace constar que los particulares deberán solicitar el uso
de topónimos a una comisión de toponimia que se creara al efecto. Sí se deja
claro en el borrador que los libros de texto que contengan un topónimo en
español no recibirán subvenciones, pero esto es irrelevante por redundante, ya
que la Xunta sólo subvenciona libros en gallego.
La norma también pretende tener efecto fuera de Galicia, de manera que se
tendría que modificar incluso la cartografía nacional. El borrador contiene,
también, aspectos pintorescos como que serán “legales” en Galicia topónimos de
otros lugares si tienen forma en gallego; es decir, que no podrá usarse La
Coruña en Getafe, pero si Xetafe en La Coruña.
Tienes razón que hay que ir a los tribunales y mientras tanto tomárselo a cachondeo. MENUDA BURRADA.
ResponderEliminarBueno, esto ya es el colmo. Sin duda alguna se definen a si mismos: una banda de "tarados"; no se me ocurre mejor definición.
ResponderEliminarYo nací el La Coruña. por mucho que en mi DNI me obliguen a leer a coruña. Nací en La Coruña, es un hecho irrefutable (a no ser que yo no exista), existo y se donde nací. Y los jabones La Toja serán siempre los mismos por mucho que les cambien el nombre.
Quizás en su ingenuidad crean que con el paso del tiempo y a base de imponer leyes ilegítimas crean que se impondrá el gallego "a la fuerza". La realidad es bien distinta; el mundo cada vez es mas global. El Español es una de las lenguas mas habladas en el mundo y las previsiones son que en 25 años se multiplique este factor.
Mientras tanto unos "tarados" que en nº son menos que nada en el panorama mundial, un grano de arena en la playa de la humanidad, pretenden imponer por c..... sus criterios.
Llevo toda la vida (mas de 50 años) andando por el mundo y no conocí ni a un solo galleg@ que no se expresase en Español fuera de Galicia, ni un@. repito: "Tarados".
Estoy totalmente de acuerdo contigo Luis-Kiko, yo también nací en una ciudad con un nombre que pretenden exterminar estas termitas de la normalización, me parece de anormales lo que pretenden hacer, que les tenga que contarles un día a mis nietos que un día existió una palabra que era Orense hasta que llegaron unos iluminados y decidieron borrarla del mapa y de la memoria de la gente.
EliminarMe olvidé de firmar, soy Julia de O-R-E-N-S-E con o a secas.
EliminarEn el fondo de lo que se trata es de experimentar con la gente, ver hasta donde pueden manipularnos.
Feijoo, espera sentadito, que ya verás que voto más guay voy a meterte en la urna cuando sean las elecciones.
Pero antes de que existiese Orense ya existía Ourense, y los nativos llamaban así a su pueblo.
EliminarOrense deriva de oro y Ourense de ouro, cada topónimo está en su idioma.
EliminarYa puestos a buscar el plus de antigüedad, podríamos ponerle el nombre pre romano y así ya tendríamos el cachondeo completo y a los filólogos cobrando más tiempo por el trabajito.
Si son más tontos chupan bombillas.
¡Otra vez la de Monfor haciendo el ridi!
Eliminar¿Qué necesidad había de traducir Ourense y darle una forma en castellano? La misma que de traducir Monforte, o sea, ninguna.
Non sei se o recurso vai valer de nada, porque Tribunal Superior de Xustiza de Galicia é unha denominación contaminada.
EliminarO Xustiza é unha de tantas caralladas impostas polos do Diktatt estalinista ou normas da deriva pra, con outras palabras, irnos acostumando a decir Galiza, como xa tentaron oficializar cando foi o do bipartito xunteiro.Aquela conselleira de Cultura que gardou no caixón a resposta da RAG: o nome é Galicia.
Polo demáis, caer en demasias toponímicas pode se-lo recurso dos perdedores que actúan agora como dictadores e que van dados, ou eso parece, prás próximas elecciós.
Don Xesús, canta razón ten vostede.
EliminarA culpa de todo é do diktat,
do diktat estalinista.
Nas normas ortográficas do 2003, as vixentes, e aprovadas con maioría absoluta de Fraga, recoñécese coma lexítima a forma Galiza. Non volvamos co conto do bipartito.
EliminarFeijoo ha sembrado vientos. Ahora recogerá tempestades.
ResponderEliminarLo de que no valen los topónimos en español pero que se pueden usar esas palabras inventadas como Cidade Real, que no lo ha usado un gallego en la vida ni bebido de vodka, es que ya es la ley del embudo. ¿Pero esta gente de qué va?
ResponderEliminarAsí que tenemos a licenciados en Filología Gallega en nómina en la Xunta y mangonean los decretos, son los nuevos gurús gallegos.
ResponderEliminarLeí esta mañana en La Voz que GB va a recurrir, gracias por estar siempre pendientes.
ResponderEliminarEstuve buscando ahora en la red las noticias relacionadas y me llamaron la atención los titulares de la noticia de esto del Decreto, lo que se publicó antes de que GB interviniera
Para El Pais se trata de respetar los topónimos y para La Voz se trata de una imposición. Curioso.
¿Qué Conellería ha parido el engendro?
ResponderEliminar¿No tienen otra cosa que hacer?
¿Cuánto va a costarnos cambiar la cartografía española?
¿Conoce alguien algún lugar fuera de España donde los filólogos mangoneen las leyes?
Uno que no es oveja
1. Consellería de Presidencia, Alfonso Rueda, que estuvo muy cerca de mí en la manifestación de Galicia Bilingüe apoyando la libertad de elección.
Eliminar2. se ve que no
3. A saber...
4. Spain is different
Antonio de Santiago
Aínda podes achegarte a Rueda na próxima manifa de bilingües na Quintana.
EliminarOu ao conselleiro de Educación. :)
Nosotros hicimos una manifestación y nos fue muy bien, todo el mundo vio la verdadera cara de los fanáticos nacionalistas, vosotros hacéis muchas y nadie os hace caso. lo malo es lo caras que nos salen, ayuntamiento pagando autobuses subvenciones que sirven para pagar carteles de publicidad para reclutar gente.
EliminarTómate una tila y relájate tali.
O meu non é a tila, senón o té con pastas ás cinco,
Eliminarcomo Gloria Lago e Conde Roa.
Eu non fixen ningunha manifestación nin vou ás que outros organizan.
Tampouco viaxo en autobuses subvencionados,
porque teño dous coches propios
pagados con diñeiro da Xunta
polo meu traballo na normalización lingüística do galego.
Lo que ha hecho Feijoo en Galicia es una buena muestra del político que va degradando la democracia. Engaña, coge el voto y corre, eso es lo que ha hecho. Así la gente tiene cada vez más ira contra los políticos.
ResponderEliminar"Anónimo21 de julio de 2012 16:43
ResponderEliminarOrense deriva de oro y Ourense de ouro, cada topónimo está en su idioma..."
...........
Creo que esto es lo peor de todo el comentario, es decir, lo menos riguroso, lo más simplista. Porque entonces...¿De dónde deriva por ejemplo... "Carballino"... o bien "Tojeiro" o debiera ser "Tojero".... o "Toja".... ?
Una cosa es que se quieran usar, otra bien distinta son este tipo de justificaciones ¿no créeis?
El debate, desde mi punto de vista, no está en el origen sino en su adaptación fonética, creo; para mí el comentario que cito no hacen sino desvirtuar y dar argumentos a quienes atacan el derecho a usar los topónimos en castellano, ¿No créeis?
Sí, pero no hay que olvidar que en esto de los topónimos hay varios niveles de memez en los nacionalistas
EliminarEl mas importante es el que se refiere a que no sean oficiales los de una lengua oficial, pero es que también filológicamente se están diciendo disparates y Orense es un buen ejemplo. Orense es una palabra que se ha estado usando desde hace tanto tiempo que ya está instalada en el vocabulario de la gente, solo con eso debería ser suficiente pero, encima, está algo tan evidente como que la primera sílaba deriva, como decía julia, de la palabra oro en los dos idiomas, y no digamos La Coruña que ha sido así desde hace mucho más tiempo que A Coruña.
Pero hay otras palabras como Carballino, que simplemente se han adaptado fonéticamente al español y eso es suficiente, igual que bisté está recogido en el diccionario de la RAE y es una adaptación de dos palabras inglesas.
Pero lo dicho, no hay país en el mundo donde tengan palabras en un idioma que es oficial y estén prohibidas
Antonio de Santiago.
Presenta usted el asunto como si Orense y Ourense fuesen dos bautizos independientes, en vez de una traducción. Pero no fue así. El pueblo se llamaba Ourense para sus vecinos, para todos. Quienes empezaron a traducirlo, pensando que si “ouro” es “oro”, “Ourense” debería ser “Orense”, no fueron los orensanos, ni nadie de Galicia. ¿Necesitaban hacerlo? ¿Hay algo en la fonética del español que dificulte pronunciar Ourense? Yo no lo percibo, pero ellos sabrán.
EliminarSi a los de fuera les da por traducir Monforte y llamarle Monfuerte, allá ellos. pero que alguien del pueblo incorpore esta nueva denominación, luche y patalee para decirnos que ella es de Monfuerte y no de Monforte sería un poco … necio. Como si ahora se pusiese de moda el español en Inglaterra y a los londinenses les diese por decir que son de Londres y no de London.
A cidade chámase OURENSE.
EliminarIgual que os de Londres á súa cidade chámanlle LONDON
e non usan unha palabra de fóra
imposta para eliminar a propia.
¡Hombre, tampoco exagere! El nombre local es Ourense, no cabe duda. Pero con nombres en otras lenguas nadie quiere eliminar nada. Aquí lo ridículo es ver a una local, nativa, reivindicando que su pueblo no se llama como lo llamaron tradicionalmente los vecinos, sino como le pareció que era mejor al obispo Juan de Torquemada, que era de Valladolid, o al obispo Ruiz de Valdivieso, que era de Burgos. Menos mal que Monforte no tenía diócesis, que si la hubiese tenido, seguro que estos buenos hombres de iglesia lo cambiaban a Monfuerte.
EliminarPor eso los españoles utilizamos el topónimo EN español, de la misma manera que los ingleses utilizan el ingles.
Eliminarpapa pitufo
Es que da la casualidad de que el Londres la única lengua oficial es el inglés, que ceporros son los nacionalistas ¿será genético o cosa del agua? ¿va por zonas? ¿se alimentan todos de una frita o algo aislado?
EliminarHabría que hacer un estudio...
Y los gallegos en gallego, genios.
EliminarPara Anónimo23 de julio de 2012 02:39
EliminarOs españois utilizades certos topónimos deturpados,
pero non dicides Ortiguera nin Monfuerte
como deberíades,
polo que teredes que inventar unha lista completa.
No decimos Ortiguera porque ese topónimo solo tiene una forma, que es Ortigueira porque nadie empezó a llamarle de otra manera
Eliminaroiga ¿ustedes de donde creen que salieron todos los topónimos ? de la gente a través de una evolución o una adaptación de un sonido, y todos han ido cambiando. ustedes pretenden fijar los idiomas en la época que a ustedes les viene bien. son ustedes unos tipos raros y bastante limitados, sin acritú.
aqui no hay purezas ni esas depuraciones que tanto les gustan a ustedes.
¿Cómo es eso de que Ortigueira sólo tiene una forma? Dejando a un lado Ortiguera en Asturias, en el conceyu de Coaña, encontramos que en el libro primero de las Genealogías del Nuevo Reino de Granada, publicado en 1674, se dice de doña Ermesenda Romais que era Señora de Santa marta de Ortiguera y Monterroso, en Galicia.
EliminarY en un tratado de hidrografía de 1675 se dice “Yazen las Estacadas de Varias y Ortiguera.
Y otros varios ejemplos, que usted obviamente ignora.
Vale, se non hai purezas nin depuracións, entón pasemos do castelán da RAE, que cadaquén fale e escriba como lle pete.
EliminarUna bombilla-chup para este.
EliminarEn El Diario de Madrid de 2 de junio de 1788:
Eliminar“Venta en el puerto de Santa Marta de Ortiguera. El día 18 del corriente se vende en público remate la presa inglesa La María, cargada con 937 barriles de manteca […]”
En el periódico La España del 31 de marzo de 1857, vienen los nombres de los candidatos que han resultado elegidos diputados, entre ellos, en la provincia de Coruña (sin La), por Ortiguera, don Manuel Mendoza Mayol.
EliminarEn el mismo periódico La España, el 21 de septiembre de 1858, se dice: “De Ortiguera, pueblo de la provincia de la Coruña [en este caso con la, en minúscula], escriben que la rectificación de listas de aquel distrito ha sido un conjunto de ilegalidades.”
EliminarYo nací en La Guardia, por mucho que diga mi DNI que nací en A Guarda. Mi partida de nacimiento lo dice bien claro, LA GUARDIA, y la de mis abuelos y la de mis antepasados. Desde el siglo XII, La Guardia, ¿ qué son 30 años de invento, cuando nunca se ha llamado "a guarda"? Pues es un fracaso.
ResponderEliminarÁnimo, Gloria estoy contigo.
Os chicos de GaBi están desesperados.
ResponderEliminarE o que vos queda, porque para manter a eliminación do galego no ensino que vos concedeu Feijoo
teredes que meter outra vez no sobre a súa papeleta nas próximas autonómicas.
Ánimo bilingües, que xa queda pouco!
Como te equivocas neniño, si pierden me alegraré estaremos igual con el bipartito, todo lo que conseguiremos será vía juzgado, solo faltaría que no cumpliese las sentencias igual que en Cataluña.
EliminarY eso que dice de la eliminación del gallego en la enseñanza, debería darle vergüenza decir semejante majadería, pedir libertad para elegir no es eliminar una lengua a no ser que usted crea que en libertad nadie escogería la enseñanza en gallego, usted mismo, yo creo que la escogería pocos pero que tendrían todo el derecho.
Jaime
se non coñeces as duas linguas como se pretende ter libertad para elexir cal das duas se emprega?
EliminarAy, qué risa, mi frase talibánica favorita
EliminarEsta frase salió del laboratorio nacionalista para contrarrestar los argumentos de libertad de elección de GB. La empezó a usar Anxo lorenzo cuando el pp decidió timar a sus votantes, al poco tiempo ya se la oí a Feijoo. Hombre, que lo diga el Lorenzo, ya se sabe que no da para más, pero que lo diga el presidente de la Xunta, licenciado en Derecho, que alguna neurona se le supone...
Señor talibán, ¿distingue usted la diferencia entre derecho y posibilidad?
Como no sé sueco no soy libre para usarlo...es que me troncho...
Desde Monforte tronchada toda
Que non estades igual co PP que con outro goberno sábeo todo o mundo.
EliminarPor iso teredes que votar outra vez polos caciques que arruinaron España.
troncha o q queiras pero o idioma de galicia e o galego e non o español por moito q che (grosería eliminada), e recurriir a unha falacia argumental como "Como no sé sueco no soy libre para usarlo" non che presupon moita intelixencia. seica en galicia falase sueco se esos son os vosos argumentos sumados a palabra liberdade q tanto empregades demagoxicamente, quedaredes como o q sodes uns pobres reaccionarios saludos a monfuerte
EliminarAHHH, o sea sue la erase lumbrera esa que confunde capacidad con posibilidad sólo es aplicable a Galicia. Hagamos una filosofía gallega, así nuestra identidad diferenciada quedara más asentada, superaríamos incluso a los nacionalistas catalanes y vascos.
EliminarVoy a estar de acuerdo con el comentarista que recomienda lo de las bombillas
Muy bueno.
EliminarEl problema de los nacionalistas es que solo "debaten" entre ellos así se reforman en su estulticia. Este tipo de argumentación se les escapa.
El problema de la gente es que muchos de ellos son profesores.
Confieso humildemente que no tengo libertad de elección.
EliminarMe gustaría aprender chino, además del español, que más o menos "controlo", para tener la libertad de elegir uno de los dos idiomas, y así poder "vivir en chino", o "vivir en español".
Pero, a mi edad, se me hace muy cuesta arriba aprender chino, la verdad.
Me quedaré con mi español, que me da la oportunidad de ligar con alguna mexicana, argentina, boliviana, chilena, colombiana, cubana, ecuatoriana, salvadoreña, guatemalteca, hondureña, nicaragüense, panameña, paraguaya (me encantan los paraguayos), peruana, dominicana, uruguaya, venezolana, costaricense, puertorriqueña, etc. etc
lagm
A culpa de todo tena o diktat estalinista.
ResponderEliminarYo estoy deseando que el gobierno de Murcia suelte otra burrada de norma igual que ésta para obligar a la TVG a citar a la ciudad de Cartagena por su nombre oficial, que es con G y no con X. El gobierno de Castilla y León podría hacer lo mismo para impedir, por la vía legal, que en la TVG de diga "Castela e León", en vez del nombre oficial de esa comunidad.
ResponderEliminarEn fin, el proyecto de la Xunta es una completa imbecilidad, digna de un gobierno que ha perdido por completo la razón y que parece haberle comprado la mercancía ideológica a los del BNG y a sus portamaletas del PSOE.
Totalmente de acuerdo. Y no sólo eso... es que además algunos nombres se los van a sacar de la chistera fijo (véase "Alemaña" o "Romanía" en su momento). Por cierto, ¿estos últimos no tendrían derecho a pedir lo mismo, al menos dentro de la UE? Así, la TVG tendría que anunciar sus películas como "Pepe, vente para Deutschland" o "Desde Россия con amor".
EliminarPor cierto: obvia decir que si los energúmenos de Feijóo y compañía quieren poner multas a quien escriba "La Coruña" o "Bayona", me van a tener que poner unas cuantas... y no pienso pagarlas.
ResponderEliminarokis;)
Eliminarpapa pitufo
Se tes cartos, está ben que contribuas a levantar a EXpaña. Xa se encargarán de cobrarchas ben cobradas.
EliminarMáximo histórico del bono a 10 años y fuerte caída de la Bolsa.
EliminarLa deuda vuelve a situación límite con la prima en los máximos de ayer.
El Ibex lidera las pérdidas en Europa.
O rescate que o paguen os bilingües aos que tanto lles gusta a España cañí.
dudo moito q poñan multas a un blog por escribir mal os toponimos, chegara con rirse do ridiculo q soa.
EliminarPues a todos vosotros si no os gusta Galicis iros mas alla del Roblecito a vuestro pais y dejad a nuestro Ourense, A Coruña y a Galicia en paz. viva Galiza
ResponderEliminarMi país se llama España y he nacido en él porque nací en Galicia, tierra española a la que amo y de la que no me pienso mover por mucho que insistan en ello ciertos nazis de pacotilla. Precisamente porque amo a Galicia detesto a los que utilizáis su nombre para imponernos proyectos totalitarios a todos los gallegos. Si no te gustan los discrepantes, vete recopilando dosis extras de resina, ajo y agua, machiño, porque yo soy gallego, hijo, nieto y bisnieto de gallegos y de aquí no me muevo.
EliminarEstes nacionalistas españois andan desesperados.
EliminarFaríades ben en pensar no desastre económico e no rescate que se precisa
en lugar de dedicarvos a tanta fachenda e tanto pisoteo dos que non pensan coma vós.
A fanfarronería sempre foi un mal moi castelán e español.
amas a galicia pero pareceche totalitario os toponimos propios de galicia, ti amas a españa centralizada seguir rendendo pleitesia os de madrid porq como bon galego acomplexado
EliminarXa no século XVI os casteláns que nos venceron e colonizaron eran tidos por fanfarróns na Europa.
EliminarEste rescate de miles de millóns de euros e mais a probable saída da moeda única deberían poñelos no seu sitio.
O nacionalismo castelán -metamorfoseado en español- está fracasado.
Para este, tilita doble...
EliminarEs alucinante la cantidad de paridas que sueltan los galibanes éstos... y lo mal que escriben el idioma que quieren imponer.
Eliminarescribelo ti moito mellor seguro. e seguro q o empregas acotio jajjajaja .anda q o pouco q che ensinaron inda queres q lles ensinen menos os nenos de ahora.patetico
Eliminaragora defender o propio e taliban como son estos españois q se din galegos
EliminarCando te rescaten xa verás as paridas que soltas, eso si, en castellano, con libertad, sin imposición.
EliminarCuando nos rescaten, lo primero que van a suprimir son los excesos de las autonomías, así que seguramente veremos más libertad y menos imposición, así que vete cambiando tus esquemas mentales.
EliminarJulia de Orense con o a secas
Cuando la Coral Polifónica de Pontevedra se presentó en Madrid, en noviembre de 1928, el diario La Libertad dio muestras de buen sentido respetando los topónimos en gallego, y así informó a sus lectores el día 28 que la agrupación había interpretado, entre otras piezas, “Canto de Ourense”, de Obdulia Prieto, y otras piezas “de jocunda frescura, como Foliada de Sanxenxo de Fontoira”.
EliminarCou “ou”, Jolia, con “ou”.
Pero, Julia, ao mellor o que suprimen é o exceso do "o" de Orense,
Eliminarpara recortar.
¿Los de Madrid?
EliminarDesde Franco hasta Rajoy, pasando por Fraga, resulta que en Madrid mandan los gallegos.
¡Manda carallo! (Nunca mejor dicho)
lagm
!Marchando otra tila para este!
ResponderEliminarPero vos onde vivides?
ResponderEliminarYo en el planeta Tierra, ustedes parece que en Marte, panda de totalitarios, el colmo, que uno no pueda montar una empresa y llamarle como le salga de los melindres. Si tuviera pasta montaría una que se llamara PANJÓN-LA TOJA-LA CORUÑA-VILLAGARCÍA DE AROSA-VILLANUEVA DE AROSA-ORENSE-CARBALLINO-QUE TE ZURZAN FEIJOO-Y DE PASO A ALFONSO RUEDA-ÓRDENES-PUENTEAREAS-BAYONA-
EliminarDesde Monforte alucinada con tanto talibán
Y MONFUERTE, doña bombillas.
EliminarY la Playa de Cuevas en Vivero, y el barrio de Los Laureles en Ortiguera...
EliminarPunteareas no podrás comprarla. Ya existe un restaurante con este nombre y letras bien grandes en "Ponteareas".
Eliminar¿Meterán en la carcel también a Don Reveriano, por haberle llamado PUENTEAREAS a su pasodoble?
Se conoce que ese señor era un franquista de carallo, a pesar de haber muerto en 1.932
lagm
yo soy de monfuerte (lugo) y mis padres del niño del aguila (orense), mi abuela materna de la tierra llana (lugo), y siempre les llamaré así por mucho que me quieran imponer la forma gallega los totalitarios separatistas que han absorvido a feijoo y rueda
ResponderEliminarVoy a pensar que ser talibán d ella lengua y no saber leer van juntos.
EliminarEn la nota de prensa se dice bien claro que muchos topónimos tiene solo una forma y que esta se usa en gallego y en español, como es el caso de Monforte y otros muchos, así que deje de decir tonterías que seguro que ya es mayorcito.
De lo que hablamos es de los topónimos que sí tiene dos formas y la gente las usa y esta acostumbrada a usarlas y ningún político las debe hacer desaparecer, ni prohibirle a la gente usarlas.
Uno que no es oveja
Se ve que estar fuera del rebaño le sienta a usted mal.
EliminarAl igual que con Villagarcía(Villagarcía de la Torre en Badajoz, Villagarcía de Campos en Valladolid, etc.) hay en España varios lugares que se llaman Monfuerte, en Sevilla, en el País Vasco, y hasta una calle en Humanes de Madrid. Con respecto al de Lugo, hubo quien lo llamó Monfuerte de Lemos, en español, y así figura también en textos en alemán o en francés.
Lo que no hubo fueron pijos locales que adoptasen esa denominación, y por eso la de las bombillas no se atreve ahora a decir que ella es de Monfuerte y siempre lo será.
En el Neu-vermehrtes historisch- und geographisches allgemeines Lexicon, de 1726, se llama al poblacho de Lugo „Monfuerte de lemos“
EliminarY también En el Groot algemeen historisch, geographisch, genealogisch, en oordeelkundig ... , de 1729. Y en Le grand dictionaire historique de Moreri y Brunel, de 1740.
En la Guía General de Sevilla publicada en 1851 por Montoto y Vigil se habla de D. Fernando Espinosa Fernández de Córdoba, Conde del Águila y Marqués de Monfuerte.
EliminarY en el volumen 49 de la Revista General de Legislación y Jurisprudencia (1876) se habla de la Real Orden de 27 de abril por la que “se confirmó el derecho de que goza el Conde de Monfuerte para explotar el mineral de hierro que se halla comprendido dentro del terreno de su propiedad en el monte de Ollargan” (eso queda por Bilbao).
EliminarEn las Memorias del mariscal Suchet, duque de Albufera, se dice que “el jefe de batallón Bugeaud alcanzó a Campillo y a su banda, el 23 de noviembre, en Monfuerte y Añadón, y le deshizo enteramente”. Ese Monfuerte está en Castellón de la Plana.
EliminarY sobre el poblacho de Lugo, en un libro de Larrazábal Blanco, sobre “Familias dominicanas”, se habla de una fundada por pedro Amézquita, “hijo de Pedro Amézquita y Leonor de Silva, naturales de Monfuerte, Lugo (España)”.
EliminarPaco Martín (Lugo)
ResponderEliminarEsta iglesia, es parroquia...?». Cando comprendo que é a min a quen a muller se dirixe vírome cara a ela e atendo, educadamente, ao que me pregunta: «Si señora. Parroquia de Santiago, A Nova». «Será ‘la nueva’... O es que aquí no se respeta a los que venimos de fuera?». Como a miña pobre cabeza non está capacitada para comprender as razóns polas que o nome deste templo, que debeu ser así desde que se erixiu, chegue a supoñer unha falla de respecto para alguén, sexa de fóra ou sexa de dentro, calo a boca e procuro, sen demasiada fortuna, o xeito mellor de me escapulir sen parecer en exceso groseiro, pero non é doado. A muller, que está acompañada por outras dúas señoras e mais un home que mantén os ollos baixos durante toda a conversa, insiste: «Que no le parezca mal, pero es que ahora, con los nacionalismos...». Supoño que tantos anos traballando de mestre foron deixando en min unha especie de sedimento de usos supostamente didácticos que acaban aparecendo ás veces, cando algo hai que os remexe, de maneira que agora fago por explicarlle que, de igual maneira que a Giralda ou o Monasterio de El Escorial se chaman así e ninguén ten que se molestar por iso, o nome polo que se coñece esta nosa igrexa é o que é e nunca con el se pretendeu nada que non fose establecer unha referencia distintiva.
«Pero es que nosotros venimos desde Burgos...», advirte a máis alta das señoras e a min, por algún estraño mecanismo interno, véñenme á memoria aquelas historias que lía de rapaz nas que se nos contaba como Livingstone ‘descubrira’ unhas espectaculares cataratas no río Zambeze e como decidira bautizalas co nome de Victoria Falls, en honra á raíña de Inglaterra e nas que, ás veces, informábase tamén de que ‘os nativos’ lles daban un nome no seu idioma que traducido significaba algo así coma ‘O fume que trona’ e que a min parecíame moito máis fermoso e, desde logo, infinitamente máis expresivo que o outro. Pero, claro, os ‘nativos’ —palabra que nos tebeos e nos libros para rapaces era pouco menos ca sinónimo de salvaxe, incivil e ignorante— que viviran desde sempre ao pé daquelas enormes pincheiras non estaban capacitados para descubrilas nin para lles dar nome e tiña que chegar o intrépido viaxeiro escocés para que todo ficase como tiña que ser.
Quedamos os cinco calados e un tanto incómodos até que a máis nova das tres mulleres, supoño que para me botar unha man, mudou de tema: «De aquí, de Lugo, es ese artista de cine tan bueno que se llama Luis Tosar, verdad?», e eu, palabra, estiven a piques de lle contestar: «Bueno, en realidad es de un ayuntamiento próximo que se llama Cospecho, a bastantes quilómetros de El Desván de los Monjes», pero, sabedor de que non podían coller a ironía, limiteime a dicirlles que si e aproveitar a ocasión para despedirme.
Algunha vez comentei aquí que, se cadra, o meu aspecto externo de paisano maior, delgado, cargado de ombros, de cabelo escaso e branco, lentes para ver e aire algo pampo podería levar a quen non me coñeza a caer no erro de me atribuír algúns coñecementos relativos á cidade na que habito o que fai que, de cando en vez, haxa persoas forasteiras que se dirixan a min en demanda de información sobre ela. Pero agora xa sei que estas miñas sospeitas, vaidosas en exceso, non tiñan ningún sentido porque o certo é que, a ollos de certa caste de xentes, o que en realidade son é un ‘nativo’, na acepción que á palabra se lle daba naqueles vellos tebeos —e tamén nas declaracións de Rosa Díez—, a quen hai que lle descubrir de vez en cando o río Miño.
Velaí tes.
¿si tuvieran que firmar también pondrían estas paridas?
ResponderEliminarPor favor, señores que entran en este blog y que no son gallegos, estos son pocos, la mayoría somos normales y discurrimos.
Pues por si no me había quedado lo bastante perplejo ante todo esto, la cuenta oficial del PP de Galicia en Twitter me asegura esto:
ResponderEliminarhttps://twitter.com/ppdegalicia/status/227704523861401602
"Defendemos un modelo de libertad lingüística al100% que rompe con la segregación del anterior biparito"
¿Libertad lingüística al 100% es imponer los topónimos en gallego? ¿Pero estos tíos están de guasa o que?
Pídelle contas ti ao PP.
EliminarFuches ti o que votaches por eles,
non eu.
EL DESPLUME DE ESPAÑA
ResponderEliminarCASI UN MILLÓN Y MEDIO DE COSTE AL AÑO
Hasta 63 diputados con casa en Madrid cobran dietas por alojamiento.
Cada parlamentario en esta situación cobra 1.823 euros al mes que están exentos de cualquier tipo de impuesto.
Los partidos se reparten 16,3 millones en subvenciones.
Doña Gloria, los productos La Toja son de una empresa alemana, Schwarzkopf & Henkel. Ya no fabrican en España, pues cerraron hace cinco años la fábrica que tenían en Culleredo (en la isla hace ya bastantes décadas que cerraron). Pero si les damos un dinerito a cambio de poner A Toxa, a lo mejor vuelven a abrir y un concuñado mío vuelve a trabajar.
ResponderEliminarLa Coruña, El Roblecito, La Carretera, San Ginés, Orense, Camaritas, Vivero, Cillero, Ortiguera, El Cebrero, Puentevieja, El Hierrol, Puerto del Sonido, El Porrito/El Puerrito/El Puerrillo/El Porrillo, Roble, Mellid, Santa Eugenia de la Ribera, La Puebla del Cambronal, Monfuerte de Lemos, Bueymuerto, Órdenes, El Puentenuevo y la Plaza del Taller de Santiago de Compuestilla.
ResponderEliminarEsqueceu vostede Cálidas de los Reyes.
EliminarNo se puede ser más ceporro, caldas es también una palabra española, y Caldas de Reyes es el topónimo en español, ya ve a mi Caldas de reís me suena a chiste, aunque si a usted le gusta, por mi como si le llama Caldas de Breogán, con tal de que a mí me dejen usar el topónimo en mi idioma...
Eliminardesde Monforte riéndome con sus paridas
A min o que me soa a chiste é "en el colo"
Eliminare outras paridas ridículas de xente que non sabe falar correctamente o castelán.
Entonces también te molestará que en Canarias le llamen "guagua" al autobús. Dejad a la gente hablar en paz, so talibanes totalitarios, no me extraña que el Ferrín y toda la tropa adoren el régimen cubano, es lo suyo. Lo alucinante es que Feijoo les siga el juego
EliminarUno que no es oveja
Non creo que a RAE admita cousas como EN EL COLO e non creo que sexan talibáns.
Eliminarle digo como son en español ahora:
ResponderEliminarLa Coruña, Carballino, La Estrada, Sanjenjo, Orense, Camariñas, Vivero, Ortigueira, El Cebrero, Porriño, Carballo, Mellid, Santa Eugenia de Riveira, La Puebla del Caramiñal, Monforte de Lemos, Órdenes.
Unos se han adaptado fonéticamente y otros se dicen directamente en español, así funciona el tema de los topónimos en todas las lenguas, no creerá usted que con el Big Ban aparecieron los topónimos en gallego como son ahora...
Me hace especialmente gracia lo memos que son ustedes traduciendo nombres a ver si a alguien le suenan ridículos. Tan ridículo sería Roblecito como Carballiño, ¿o es que un roble y un carballo no son palabras que representan el mismo concepto. Son ustedes una panda de tontos de capirote. Háganselo mirar
El anterior comentario era de un servidor
EliminarAntonio de Santiago.
No señor, Monforte en gallego y Monfuerte en español, Ortigueira en gallego y Ortiguera en español. Lo que cambia es el porcentaje de pijos en cada lugar, pocos en Monforte y Ortigueira, muchos en Carballino.
EliminarQue divertido. Estes bilingües son a repera.
EliminarXa lles dixeron a vostedes aquí mil veces que
teñen que presentar unha lista completa de topónimos galegos traducidos ao castelán.
Non pensen que imos pasar por que Ortigueira non se diga Ortiguera e Monforte non sexa Monfuerte,
existindo no propio castelán noutros sitios Ortiguera e Monfuerte.
Coherencia, señores.
Coherencia e lóxica,
como nas verdadeiras democracias.
Mire, señor Antonio:
EliminarLa,-ero, Eugenia, Puebla... son castelán,
pero
-iño, -iñas, -eira, -forte... son galego.
Sábeo ata un neno de primaria.
Pues yo le digo a mi hijo que vamos a la playiña y estoy hablando en español, y si fuera santanderina le diría a la playuca y seguiría hablando en español pero con una variante local, estudien un poco, abran los ojos, viajen, y sobre todo quítense el grelo de delante de los ojos.
Eliminarjojojo nn fai falta estudiar moito para decir cousas sen sentido Anónimo26 de julio de 2012 06:50
Eliminar"Vamos a la playiña" é unha ridiculez propia de xente que fala así.
EliminarVostede seguro que di tamén hasta lueguiño. jajaja
Eliminar¿Tu no oyes a la gente en Galicia halar en español y usar diminutivos acabados en -iño?
ResponderEliminarVa a ser verdad eso de que os limitáis a vuestro pequeño mundiño, airéate un poco talibanciño, como decían Ana Belén y Victor Manuel: CONTAMÍNAME, o contamínate en este caso.
Julia de Orense con o a secas.
Contamínese usted, a ver diga conmigo, "Ourense", verá que no hace daño.
EliminarEn ORENSE solo dicen Ourense los políticos y los periodistas obligados por el libro de estilo que redactó un nacionalista para los periodistas. Lo ORENSANOS, hablemos gallego o español decimos ORENSE, a lo peor dentro de unos años, a base de imposición y de gilopollez políticamente correcta consiguen que nadie recuerde esa palabra, pero mientras los ORENSANOS de ahora sigamos por aquí ORENSE será ORENSE y ustedes unos tarados
EliminarJulia de Orense con o a secas
Pero, señora Julia, o que se impuxo sobre OURENSE foi ORENSE. Non é cuestión de opinión. É un feito histórico.
EliminarNo es verdad. Los de ese pueblo solían decir Ourense. Pero si no quiere usted contaminarse, entonces diga conmigo: Villanueva de Lorenzana, Monfuerte, Fuensagrada, Puentedeume, Puentearenas. Y Puentevedra. Así deben decir las gabis de corazón.
EliminarMiente usted y la prueba es que cuando la televisión de Galicia saca a gente orensana opinando en la calle aunque hablen gallego dicen Orense y los de los pueblos de alrededor igual.
EliminarY A Coruña es un timo, y Ordes, otra palabra timo, que se inventaron y que nunca existió porque tomó el nombre de las órdenes reales, en español.
So ustedes unos plomos que solo dicen bobadas, me alegro d e que la gente vea las ridiculeces que dicen, con sus roblecitos y sus puerritos, que parece que fumaron uno de esos pero con o.
era yo Juia de Orense, con o a secas.
EliminarYo no miento, señora, he dicho "solían". ´¿Lo hace usted, tal vez, doña faltona?
Eliminar¿solían cuando?
EliminarSeguramente andaba su bisabuelo con la primera grabadora de la Historia por Orense adelante grabando a los orejanos cuando hablaban de nuestra ciudad.
Y aunque fuera cierto que todos los orensanos gente usaran antes Ourense, que no lo es; si después cambiaron, pues eso es lo que hay...
PELMAS
Julia de Orense, con o a secas
Lo de pelmas se lo acepto, doña faltona. Somos tan pelmas que volverá a ser Ourense, como la Fuensagrada volvió a ser A Fonsagrada.
EliminarClaro, claro, as terminacións en -iño/-iña son castelán/español.
ResponderEliminarClaro, home, sábeo todo o mundo.
Por certo, señores bilingües,
están admitidas pola RAE?
Le agradezco mucho al comentarista que nos da a conocer textos con topónimos del Siglo XIX sus aportaciones. Ya ha documentado que hace más de un siglo se utilizaban, al menos por escrito, algunos topónimos en español que ahora ya no se usan. Como ha quedado claro, espero que no se moleste si no le publico los últimos cuatro comentarios enviados, me parece que le restaría agilidad a la sección de comentarios, y realmente estos últimos ya no aportan nada nuevo. Gracias de nuevo por su interés.
ResponderEliminarEstaría ben saber se hai unha publicación de onde sacou todos eses datos.
EliminarY ¿por qué no se usan, señora? Deberían usarse.
EliminarOs datos non proceden de ningunha publicación que os recopile. Están sacados directamente dos orixinais reproducidos na Hemeroteca Dixital da Biblioteca Nacional. Busque alí Fuensagrada, e atopará os que aquí non foron publicados para non restarlle axilidade á sección de comentarios.
EliminarPorque la gente dejó usarlos, si existiera la Mesa por la normalización del español seguro que obligarían a la gente a usarlos.
ResponderEliminarPues si la gente dejó de usarlos, también puede dejar de usar Orense.
EliminarUna cosa es que se deje de usar porque la gente quiere o le interesa o porque pasa, y otra muy diferente es que la obliguen por ley.
EliminarSi usted no es capaz de verlo, hágaselo mirar, por esa regla de tres también podrían dejar de usar Ourense y a nadie se le ocurre semejante mamarrachada.
Uno que no es oveja.
H8bo leyes que obligaban a ponerlos en español, oveja mía.
EliminarEs que entre Franco y ustedes poca diferencia veo yo.
EliminarEsas leyes son muy anteriores a Franco, no diga tonterías. ¿Cuándo cree usted que se hizo el primer nomenclator oficial?
EliminarDespués de leer los estos comentarios creo que la pregunta que cabe hacerse es por qué esta insistencia en prohibir los topónimos en español, no tiene sentido, nadie se beneficia aparentemente. La única respuesta posible es que alguien se ha propuesto suprimir la visibilidad de cualquier palabra en español en Galicia, que el español se invisible en todo lo oficial o allí donde lo oficial pueda alcanzar de forma directa o indirecta. Conseguir doblegar la voluntad de la gente también es un propósito a tener en cuenta, aquí, en Cataluña o en el País vasco, lo español es algo a perseguir y castigar. Qué pena de país, con estos totalitarios campando por sus respetos y con una clase política y periodística dispuesta a doblegarse.
ResponderEliminarEste es a mi modo de ver el quid de la cuestión.
Tomemos por ejemplo “Fonfría do Camiño”. En algunos mapas antiguos aparece como “Fuenfría”. Luego aparece con frecuencia como “Fonfría del Camino”. ¿Es así como les gusta? ¿Cómo se atreven a llamar tarada a nadie, genias mías?
ResponderEliminar