domingo, 5 de junio de 2011

¿HABRÁ SIDO UN LAPSUS?



Esta semana, mientras en el conjunto de España la prensa dedicaba el grueso de su información a analizar los últimos datos de población activa o el exceso de celo de la Consejera Cornelia con nuestros pepinos, algunos periódicos de Galicia reservaban espacio en sus páginas para un gravísimo asunto que traía de cabeza a la cultura oficial gallega y entretenido a nuestro Parlamento autonómico: tres estamentos de Galicia habían pecado de lo que se calificaba como "actos de indolencia insultante con la lengua", el más grave, que provocó incluso encendidas interpelaciones en el Parlamento de Galicia fue haber recurrido a la RAE en lugar de a la Real Academia Galega para una consulta. Por lo visto, en la Dirección Xeral de Recursos Humans necesitaban establecer los criterios de admisión del alumnado y le pidieron asesoramiento a la RAE para resolver una duda sobre el orden alfabético de los apellidos. Como las afrentas no suelen venir solas, el jueves se supo que el Valedor do Pobo confesaba en su informe haber consultado el diccionario de la RAE para definir la palabra salud y, como parece que no hay dos sin tres, también trascendió estos días que la Fundación Ciudad de la Cultura de Santiago había cometido la osadía de utilizar el María Moliner para definir la palabra cantina al redactar las bases del concurso que le concedería a la empresa ganadora la gestión de la cantina del museo. !Ignorantes! !Indocumentados! todo tipo de piropos les fueron adjudicados a los autores de tamañas afrentas y, mientras se preguntaban airados a dónde nos llevarían "todas estas consultas y definiciones que vienen de fuera" desde la RAG proclamaban que "hay gente que no sabe si está en España o en Galicia" en una muestra de conocimiento, al menos de Geografía,  digna de alabanza. La explicación del ninguneo a la RAG fue sencilla: "el criterio de la Academia española no lo discute nadie".

Probablemente los ciudadanos de a pie encontraremos motivos de indignación diferentes de los de los académicos gallegos ante esta respuesta y, no solo porque se ponga en cuestión el acierto en asuntos que le competen a un organismo que necesita 500.000 euros al año para su funcionamiento, que ha recibido 1.000.000 redondos de euros del Ministerio de Cultura y cientos de miles de euros de la Xunta de Galicia, sino porque parte de ese dinero se destina a la elaboración de la terminología científico-técnica en gallego que nuestros hijos aprenden en los libros de texto ¿Quiere esto decir que deberíamos poner en cuestión también la validez de esas palabras?

Me ha llamado la atención uno de los argumentos utilizados desde la Academia Galega en su defensa, "este es un organismo apartidista" proclamaron ¿Es que acaso sospechaban que alguien podía estar pensando que de política iba el asunto? Será, tal vez, porque el nombramiento del actual Presidente de la Academia un año después de la llegada de Feijoo al gobierno fue cuestionada a causa de su militancia política; recordemos que un medio que publicó su trayectoria tituló" Un independentista próximo a Batasuna nuevo Presidente de la RAG".

Coincidiendo con este rifirrafe alguien me envió el enlace a un vídeo elaborado por el Instituto de enseñanza Secundaria María Soliño de Cangas del Morrazo. En él Méndez Ferrín, Presidente de la RAG, defiende la conveniencia de traducir al gallego obras de la Literatura Universal, algo con lo que estoy de acuerdo; lo que me sorprendió fue su particular ranking de las lenguas en las que se escribe esa literatura. Según su criterio, las lenguas más poderosas y fuertes del mundo son: el inglés, el francés, el alemán y, en menor medida el italiano. Esas y no otras serían las lenguas internacionales que nadie pone en cuestión como lenguas literarias y de cultura según este señor ¿No echan ustedes nada en falta? Si es así, califiquen la ausencia como quieran: lapsus, baja política, o un criterio más que discutible.

Publicado en La Voz Libre



12 comentarios:

  1. Este comentario ha sido eliminado por un administrador del blog.

    ResponderEliminar
  2. No tengo el gusto -¿o sería el disgusto?- de conocer al señor Méndez Ferrín. Así que, con la esperanza de que entre en tu blog, y pueda, por tanto, leer mi comentario, se me ocurre decirle, Gloria, para que lo aprenda, que El Quijote, cumbre de la novela universal, está escrito en español, un idioma mucho más poderoso que el francés, el alemán y el italiano juntos. Por otra parte, debiera saber el Presidente de la Academia Gallega que los nombres de dos pueblos lucenses -Cervantes y Saavedra- dieron, tal vez, sus apellidos al autor de tan eminente obra.

    ResponderEliminar
  3. Me sorprendió el nombramiento de un radical de este calibre, pero al ver estas sandeces que dice esto me parece que va a adquiriendo la categoría de esperpento. Si en una grabación este individuo omite deliberadamente al español, !qué no les dirán de puertas adentro en las aulas!. Pues que Torrente Ballester era analfabeto o que Los Pazos de Ulloa fueron escritos en gallego y que los tuvo que traducir a causa de la represión lingüística.

    ResponderEliminar
  4. No sé de qué se extraña la RAG de que las instituciones lo le envíen consultas. El desprestigio de esa entidad es manifiesto tras el nombramiento de un tipo como Méndez Ferrín para presidirla. Todo atisbo de respetabilidad, de moderación, de sensatez y de independencia política se fue por el retrete desde el mismo momento en que ese personaje tomó posesión de su cargo.

    ResponderEliminar
  5. Para quien quiera ver el vídeo, dura 2 minutos.....

    Gracias Gloria por decir alto y claro, lo triste no es que radikales como éste digan lo que dicen, sino que sus palabras consigan acomplejar a personas que se presuponen intyeligentes.


    http://www.youtube.com/watch?v=MUpSYbLvfUE

    Papa pitufo

    ResponderEliminar
  6. Ni un minuto veo yo al sujeto este, me llega con lo que dice Gloria y para verlo ya me basta con sus apariciones en la telegaita junto al Presidente de la Xunta sonriendo ambos os dous.

    ResponderEliminar
  7. Cualquiera que conozca mínimamente a XLMF sabe que siempre ha sido un defensor de la obra de Cela y de Torrente. ¡Y quién os oiría si se le ocurriese pedir la traducción de estos autores al gallego!

    ResponderEliminar
  8. A usted me parece que le pasa lo mismo que a Ferrín, que no se entera o hace que no se entera, dicho esto desde el respeto. En el artículo se dice que le parece bien que se traduzcan obras de grandes autores al gallego, así que su comentario está fuera de lugar. Con ese "os" me doy por aludido porque estoy de acuerdo con Gloria. La diferencia entre ustedes, de usted y nosotros de yo, por ejemplo, es que nosotros no somos sectarios. Estoy seguro de que Ferrín sabe que Torrente y Cela eran grandes escritores, el problema es que intente, y digo intente, engañar a los estudiantes de un instituto. Ese es el problema

    ResponderEliminar
  9. Me pregunto cómo se le puede decir a alguien "desde el respeto" que no se entera, sobre todo para llamarle después sectario, supongo que también desde el respeto. Curiosa concepción del respeto, la suya.

    Lea usted los comentarios de esta entrada, uno se permite decirle a XLMF lo que es El Quijote, poniéndose en un plano de superioridad respecto a él en algo que es una pura obviedad para Ferrín o para cualquier persona. El siguiente elucubra sobre la posición de XLMF respecto a Torrente, elucubración que es incompatible con las opiniones explícitas de éste a lo largo de años. Es gente que habla desde el desconocimiento y por tanto desde el prejuicio. Vea lo que dice el comentario que antecede al mío anterior: que no quiere saber nada de Ferrín, que prefiere conocerlo "por fuentes indirectas". Lo que Ferrín lleve años manifestando no importa, lo que importa es lo que se diga de él. Bravo.

    Pues yo digo que Ferrín siempre ha defendido explícitamente a Cela y Torrente, porque así lo ha manifestado en diversas ocasiones. Y por lo tanto, afirmo que esos comentarios son, dicho con moderación, equivocados y prejuiciosos. Si usted o quien sea quiere presumir que Ferrín manipulaba a sus alumnos, hágalo, pero con fundamento en otra cosa, no en su posición respecto a Torrente o Cela.

    ResponderEliminar
  10. He estado esperando un buen rato a que el comentarista de la 1.17 le replicara a este otro que acaba de intervenir pero como veo que probablemente no ha leído su comentario, como lector de este blog me tomo la libertad de hacerlo yo. Cualquiera podría hacerlo dadas las incongruencias en las que incurre.

    Se queja usted de que le diga que no se entera o que no quiere enterarse y lo acusa de tener prejuicios.

    Es usted quien prejuzga presuponiendo gratuitamente que los "os" nos opondríamos a que se tradujera a Cela o a Torrente. Usted no se entera o se hace el no enterado porque como le recuerda el comentarista Gloria ya deja claro que a las personas a quienes nos interesa la cultura ese tipo de iniciativas, nos parece perfectamente bien.
    Añado yo un adjetivo y se lo dedico: usted además manipula, lo hace cuando se refiere a la manipulación de sus alumnos por parte de Ferrín. No sabemos qué les decía Ferrín a sus alumnos pero sí vemos lo que dice en ese vídeo realizado por un instituto. La omisión de la referencia al español es tan evidente que cualquier disculpa es extemporánea.

    Ferrín tiene usted razón que lleva años manifestando muchas cosas que todos sabemos. Repase usted la entrada de este blog llamada IMAGEN. No llega con escribir bien para ocupar un cargo como el que ocupa. Es un bochorno.

    ResponderEliminar
  11. Yo tampoco voy a ver el vídeo, que estoy en plena digestión y hoy he comido cocido.
    El que no vea el vídeo no hace que conozca solo a Ferrín por "fuentes indirectas" oiga ¿toma usted a la gente por tonta? Muchos conocemos de sobra la trayectoria de Ferrín, y es precisamente por eso que no nos gusta verlo. ¿Es una herejía acaso?

    A mí no me hace falta ver lo que dice en este vídeo porque tuve la oportunidad de escuchar la grabación completa de una conferencia que dio en un instituto hace un par de años y con eso tuve suficiente. La historia que contaba del español era cuando menos "rara", cualquiera que estuviera escuchando pensaría que en lugar de hablarse desde hace siglos en Galicia, hubiera llegado anteayer, y la imagen que se daba del español en hispanoamérica me pareció, por ser suave, muy distorsionada, hacer comparaciones entre la situación de Galicia y la de Portugal, como si se tratara en ambos casos de países soberanos que tienen una sola lengua cada uno, también y, ni le cuento la frase colofón de la conferencia con alusión a la dichosa nazón que no pinta nada en una conferencia supuestamente de literatura.

    Defender lo indefendible es díficil, hacerlo además en un foro en el que se manejan argumentos y no frases hechas es de atrevidos aunque por mí, allá usted si no le importa quedar mal, pero intentar hacerlo manipulando está muy feo. Dicho todo ello desde el más profundo de los respetos.

    ResponderEliminar
  12. El problema no es que un ........presida la academia; el problema es que toda la academia está a juego con el presidente y ¿cómo van a traducir del castellano obras literarias importantes, si probablemente es del castellano de donde traducen a los ingleses, franceses, rudos y pekineses? algunas traducciones cantan el plagio.

    ResponderEliminar