lunes, 20 de junio de 2011

La Raíña Victoria Uxía



Penúltima semana del curso. Los alumnos más rezagados me piden que les haga la recuperación de la recuperación...más exámenes para corregir, tienen una habilidad innata para ablandarme.
Para Galicia Bilingüe tengo que darle los últimos toques a una propuesta en la que llevamos dos semanas trabajando y que va dirigida a los alcaldes; les invitamos a  respetar el bilingüismo de la sociedad y de paso la legislación vigente. Socios de varias ciudades han ido enviándonos información sobre sus ayuntamientos: folletos, visibilidad de ambas lenguas, idioma de las actividades dirigidas a los niños etc. Casi todo es monolingüe en gallego.
 El miércoles me llaman de un programa de televisión  invitándome a intervenir el sábado por la noche en Madrid. En GB nunca rechazamos ninguna entrevista de ningún medio; allí donde haya alguien dispuesto a darnos voz, acudimos y lo agradecemos. Pero se ha evaporado el decanso del fin de semana.
 Cuando volamos, José Manuel suele olvidar que "mentalmente" no estoy en el avión sino sentada en el salón de casa leyendo y, de vez en cuando me radia el viaje " los Arribes del Duero, mira", "estamos volando sobre Ávila" cuando se da cuenta de que no le respondo sino que tomo aire, recuerda lo mal que lo paso en los aviones y opta por disfrutar del paisaje en silencio.
 De regreso a casa el domingo a mediodía conecto el ordenador para repasar la nota de prensa del lúnes con el asunto de los ayuntamientos, después abro el correo y les echo una ojeada a los e-mails que los socios nos han enviado con los datos de sus ciudades. Algunos incluyen anécdotas curiosas que no haremos constar en nuestro análisis, pero que ilustran bastante bien las tonterías que llegan a hacer algunos para normalizarnos linguísticamente.
Me detengo en uno que llegó desde Pontevedra. Dice lo siguiente: "tenemos algunos semáforos modernos que te avisan por megafonía de cuando puedes pasar, por ejemplo: Rúa Fernadez Ladreda. Peón pode pasar. El aviso es exclusivamente en gallego, al ciego que non fale que lo atropellen" y continúa "los nombres de las calles se han galleguizado y en ese ansia la Avenida de la Reina Victoria Eugenia ha pasado a llamarse Rúa da Raiña Victoria Uxía, como le dediquen una calle a Paul Newman la van a llamar Rúa de Paulo Novohome".
Me acordé de Miguel Durán, que estaba en programa en el que había intervenido yo la noche anterior. Tal vez debería haberle aconsejado que tuviera cuidado en los pasos de peatones si iba a Pontevedra, aunque como es  un hombre inteligente, supongo que  al oir una voz surgiendo de un semáforo, enseguida entendería que le estaban invitando a cruzar. Lo que tal vez le podría desorientar es el nombre de la calle, traducir al español el nombre de Elisabeth the second por Isabel segunda tiene sentido. Traducir en cualquier lugar de España el nombre de la Reina Victoria Eugenia, será correcto pero es un exceso y, me atrevo a decir que es una tontería. En Vigo, por cierto, la calle Isabel II se llama ahora Rúa, pero Isabel todavía no es Isabela como en los libros de texto de Conocimiento del Medio, en los que también los reyes de nombre Alfonso, son ahora Afonsos, como en portugués. Conozco a unas cuantas personas llamadas Alfonso o Isabel que viven en zonas con gran mayoría de gallego hablantes;  Isabelas y Afonsos no conozco ninguno, claro que estoy hablando del mundo real.
A Miguel Durán probablemente no lo atropellarían, pero quizás pensaría que se le había dedicado la calle a una reina celta o tal vez sueva. Todo se andará. En algún libro de Literatura he leído que las pobrecillas  que acompañaban a los trovadores en la Galicia Medieval, prostituyéndose para poder sobrevivir, eran musas distinguidas y, algún que otro rey de bastante más allá del Padornelo, ha pasado a ser gallego en los libros de texto por obra y gracia de quienes no aceptan que nuestra Historia es la que es, y, además, digo yo !Que más dará! 
Tal vez dentro de unos años se les haga creer a los niños que la Raiña Uxía, la que tiene una calle dedicada en Pontevedra, fue una reina  heroína martir del monte Medulio. Y nosotros pidiendo bilingüismo y sensatez...y que La Coruña sea, también,  un topónimo oficial !Qué atrevidos!

8 comentarios:

  1. Sólo puedo decirte desde La Coruña........ gracias, solamente valoramos las cosas cuando nos faltan.El tiempo es el bien más preciado.


    papa pitufo

    ResponderEliminar
  2. De los libros de los niños podríamos sacar muchas barrabasadas, los nombres de los personajes históricos a veces no se reconocen, lo que tiene que ver con la naturaleza es inventado y para mi gusto inseguro porque pueden cambiarlo en cualquier momento. De los topónimos no vale la pena decir nada porque está muy claro, en cada idioma los suyos. Es muy gracioso que los que no quieren que se diga La Coruña o Orense hasta cuando se habla en español, después les digan a nuestros hijos en el colegio Guadalaxara o Xetafe.

    ResponderEliminar
  3. Hay que preguntar por qué dicen Guadalaxara pero no cambian Girona por Xirona. Con los catalanes no se meten que son pata negra. Si dejaran el galego tranquilo y lo pudieramos aprender como lo habla la gente sería mucho mejor pero a los nacionatas les gusta mangonearnos.
    Muy buena la entrada, hay que ser tonto del XJZCYPÑ para traducir el nombre de un personaje que todo el mundo conoce en español y es fácil de pronunciar.

    ResponderEliminar
  4. Gloria tan genial como siempre. A mi que me gusta escribir, envidia, (sana), me dás.
    Desde La Coruña "realisticos" saludos. REALISTIC

    ResponderEliminar
  5. Propongo la sublevación civil pacífica, los fanáticos llevan años reclamando y han conseguido pisarnos nuestros derechos. Cada vez que nos den un papel sin versión también en español, hay que reclamarlo por escrito. Si insistimos los conseguiremos y la ley está de nuestro lado. No he oído en mi vida a un gallego hablante usar el nombre de un rey español traducido, me parece ridículo, esto solo se les podía ocurrir a estos fanáticos

    ResponderEliminar
  6. Esta entrada e todos estes comentarios están moi ben como pasatempo gracioso, pero a realidade histórica é que aquí o que pasou foi que durante séculos dedicáronse a pisotear aos galegos e aos falantes de galego e mais a deturpar a nosa toponimia e a nosa antroponimia de xeito aleatorio e aberrante.

    ResponderEliminar
  7. Al lumbrera de las 07:30, solo decirle "xa choveu.....", me imagino que también habría gallegos que hablaban castellano o Alfonso X, se dedicaba a pisotear a los gallegos.....


    papa pitufo

    ResponderEliminar
  8. Falando de deturpar toponimia: Coruña debeu mantener (non manter, por favor, que eso é outra cousiña) a libertad (non """liberdade""", que é unha vergonza que esté así, e sólo así no dag) de non poñer o artículo, e así aforrábase muito letreiro, con máis claridad pro usuario: poñerllo foi o primeiro paso pra quitarlle a letra L.
    Pero resulta que a forma plena lexítima en gallego é tamén La Coruña: Ou non paseamos POLA CORUÑA?
    Reivindico o topónimo CORUÑA ou LA CORUÑA, tanto EN GAL coma EN CAST
    Luita POR CORUÑA, Luita POLA CORUÑA

    ResponderEliminar