sábado, 22 de noviembre de 2014

¡Adopta un topónimo en español!


Hace unos años adopté una palabra. Aunque la combinación de sus letras le da una prestancia nada desdeñable, no es tan bella como otras, pero, ya sea porque cada vez se utiliza menos y eso me apena, o porque la asocio a una imagen de mi infancia, lo cierto es que algo en ella despertó mi deseo de protegerla. Mis alumnos saben que es mi protegida porque se lo recuerdo cuando traducen vegetables como vegetales. Ese es probablemente, el principal motivo que me llevó a adoptar la palabra HORTALIZA y a reivindicar su uso. Cada vez que un alumno dice que ha comido vegetales, lo imagino pegándole una dentellada a un alcornoque, o a una palmera, mientras que si lo que come son hortalizas, con su "r" de tierra arada y esa "l" de luz, lo veo eligiendo de un cesto de mimbre un manojo de zanahorias crujientes, una tierna lechuga verde agua, o una berenjena brillante recién recolectada. Es una lástima que la influencia del inglés casi haya acabado con la presencia de mi querida  hortaliza en el vocabulario de los jóvenes, con lo bonitiña que ella es. 

Vizcaya, La Coruña, Gerona, Lérida u Orense son también unas pobres palabras en vía de extinción. Lo normal es que un vocablo vaya desapareciendo poco a poco por falta de uso, o porque lo sustituimos  por otro, como le está pasando a mi querida hortaliza, pero España es un país muy original y, aquí, la desaparición de algunos topónimos llega tras su muerte civil cuando, un buen día, en el Parlamento, unos politiquillos se pliegan, acceden, se prestan o promueven el nuevo requisito del dictador lingüístico de turno. Primero enviaron al cadalso a La Coruña, Orense, Lérida y Gerona;  en 2011 cayó Vizcaya tras un acuerdo presupuestario entre el PNV y el PSOE..  y ahí están las pobres, desahuciadas del uso oficial y con los talibanciños dándole una colleja a cualquiera que ose usarlas, y  los pobres "desgraciados" que se apellidan Vizcaíno, que no son pocos, temiendo que un día de estos los obliguen a apellidarse Biskaitarras?

No importa que la gente de La Coruña le tenga cariño al nombre de su ciudad, ni que cada vez que la TVG saca los micrófonos a las calles de Orense, mucha gente use ese topónimo incluso cuando habla en gallego. Lo que cuenta es que los dictadorzuelos de la lengua han mangoneado el libro de estilo de los periodistas gallegos, y que tienen a nuestros hijos en el cole, donde les llenan las cabecitas de estupideces, como que la antigua La Coruña, la latina Finisterre, o nuestra La Toja "detodalavida" son palabras inventadas por Franco. Les dicen, entre otras memeces supinas, que si usamos La Coruña, también tendríamos que decir Bueymuerto, apelando a lo supuestamente ridículo del término, como si un buey muerto estuviese menos muerto en gallego que en español. De todas las astracanadas que les he  visto defender a los ama/mamadelalingua, la de los topónimos es la más absurda y ridícula. Pero, en fin, ahí están ellos, con la faca preparada para rebanarle la lengua al que ose decir un topónimo prohibido por el sanedrín. Ahora, en una nueva vuelta de tuerca, me entero de que no les llega con saber que cuando hayamos desaparecido los testigos de su existencia, estas palabras desaparecerán con nosotros; no, no, no, no pueden esperar más, quieren la exterminación ipso facto, ahora, xa!, porque hay focos de resistencia que no pueden consentir. Telecinco, por ejemplo, que no ha sucumbido a la presión de los prolinguas y otras asociaciones de talibanes y sigue exhibiendo la toponimia "detodalavida" en sus informativos a pesar de las cartas y llamadas de estos dictadores mononeuronales. 

Ahora resulta que se les ha ocurrido una  idea macarrónica y han echado mano de la Real Academia Galega para ponerla en práctica. Aprovechando que el Proyecto de Ley para la Salvaguarda del Patrimonio Cultural Inmaterial, se encuentra en proceso de recepción de enmiendas, se han dirigido al Congreso de los diputados instando a sus señorías a que incluyan expresamente la toponimia tradicional en la definición de concepto de "patrimonio cultural inmaterial". Lo hacen para poder dar a continuación un segundo paso, nada menos que solicitar de la UNESCO la declaración de Patrimonio Cultural Inmaterial de la Humanidad para la toponimia gallega, que según ellos es única en el mundo porque proporciona mucha información sobre la Historia de los lugares. Como si los -hurst no dieran pistas en Kent o Surrey sobre el origen de los lugares, por poner un pequeñísimo ejemplo. A mí estas cosas me dan mucha vergüenza, sobre todo porque soy gallega y no me hace ninguna gracia que un representante publico de Galicia ande por ahí haciendo el ridi, a ver si van a pensar que somos todos tontos.


Los que seguís este blog sabéis cómo me gustan a mí los topónimos, que hasta tengo mi pequeña colección de indicadores que voy ampliando cuando viajo por ahí, pero no veo ninguna ventaja en una un Declaración de ese tipo por parte de la UNESCO.  Lo que veo detrás de esto son, al menos, tres motivaciones. La primera es que, siendo patrimonio protegido por la UNESCO el topónimo en gallego y, siguiendo la forma de "razonar" de los talibanes de la lengua, que creen que usar un topónimo en español cuando hablas en español, es atentar contra el topónimo en gallego, la reprimenda y el insulto correspondiente por contravenir al sanedrín subirían un grado. Ya me estoy comprando unos cascos. La segunda es que quieren que desaparezca cualquier vestigio de una Galicia, una Cataluña o unas Vascongadas españolas, y esas palabras son el recuerdo del pecado original. No sabemos si piensan quemar los textos con firmas de reyes de España junto al topónimo La Coruña, ni cómo ocultarán la Vizcaya de Diego López de Haro, señor del topónimo prohibido que fue figura clave en la batalla de las Navas de Tolosa, o sea, anteayer. La tercera es, simplemente, que obtienen un sádico placer al mangonearnos, que les gusta hacer experimentos con nosotros y salirse con la suya, hablando en plata. 

Ahora que va a ser un pecado tan grandísimo usar estos topónimos, que hasta te pueden acusar de atentar contra el patrimonio de la Unesco (ahí es ná)  va a resultar que me apetece más usarlos. No bebo, ya no fumo, y no voy al Bingo, algo malo habré de hacer, así que voy a volcarme con este pecado, me voy a especializar,  voy  a deturpar topónimos hasta alcanzar un refinamiento de sibarita. Si me tocara la lotería llenaría España de  tiendas de todo a 100 a las que les pondría como nombre los topónimos malditos y, además, intentaría que estuvieran en lugares estratégicos, junto a sedes de partidos nacionalistas, por ejemplo.

Lo más curioso de todo esto es que no les de pena que desaparezcan unas palabras, porque los topónimos son palabras, vocablos labrados por la historia y el hablar de la gente ¿En qué quedamos? ¿No nos acusan a los pro-libertad de elección de falta de sensibilidad en este sentido?; ¿de favorecer algo tan grave como la desaparición de unas palabras, de un tesoro? ¿Qué pasa?; ¿no importa que desaparezcan Puenteareas, Villagarcia de Arosa, La Coruña, ...¡Finisterre!? ¿Hay palabras de primera y de segunda? ¿No es eso una muestra de ese racismo lingüístico del que nos acusan a los demás?

Pues nada, vosotros veréis lo que hacéis, que al contrario que otros no pretendo traspasarle mis aficiones a nadie, pero yo voy a intentar engrandecer el verbo deturpar. Hace unos días alguien nos tuiteó una sugerencia: que hiciéramos un listado de topónimos españoles que los "brigada lingüístico social" quieren hacer desaparecer. Recojo el guante y lo hago con una lista abierta a aportaciones, que seguro que se os ocurre alguno más.

 1. Sólo valen topónimos asentados 2. Talibanciños abstenerse de enviarme chorradas 3. Paso de volver a explicar la teoría en torno al tema de los topónimos, recurro de nuevo al trabajo de José Manuel al respecto Lo confieso, soy un deturpador de topónimos (creo que está preparando una segunda parte). La foto que he puesto en esta entrada es la que usó La Voz de Galicia para ilustrar la noticia que podéis leer en este enlace

Ahí va la lista de víctimas, feliz semana a todos y que Dios reparta sensatez.

La Coruña, Orense, Villagarcía de Arosa, Villanueva de Arosa, Órdenes, Panjón, La Estrada, Mellid, La Toja, El Grove, La Guardia

Lérida, Gerona, Vizcaya.

A sugerencia de los comentaristas añadimos:

Noya y Tuy: Anónimo22 de noviembre de 2014, 13:46

Bayona la Real : Anónimo22 de noviembre de 2014, 15:05 y Anónimo  2:31

Caldas de Reyes, Villalba: Anónimo22 de noviembre de 2014, 15:09

Villaza y Goyán Anónimo22 de noviembre de 2014, 22:02

 Arnoya, Puebla de Trives, Ginzo de Limia, Puentedeva, La Rúa, Villarino de Conso, Manolo Gómez Cascajo23 de noviembre de 2014, 2:48

El Portazgo, El Pasaje, Sobrado de los Monjes: Anónimo23 de noviembre de 2014, 9:42

Puentes de García Rodriguez: aportación desde el Twitter de GB

Fuenterrabía: Anónimo26 de noviembre de 2014, 20:59






144 comentarios:

  1. La Coruña, El Roblecito, La Carretera, San Ginés, Orense, Camaritas, Vivero, Cillero, Ortiguera, El Cebrero, Puentevieja, El Hierrol, Puerto del Sonido, El Porrito/El Puerrito/El Puerrillo/El Porrillo, Roble, Mellid, Santa Eugenia de la Ribera, La Puebla del Cambronal, Monfuerte de Lemos, Bueymuerto, Órdenes, El Puentenuevo y la Plaza del Taller de Santiago de Compuestilla.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Gracias mil. Acaba de enviar usted un ejemplo de comentario con chorradas al que me refería. Queda aquí como muestra para que sus correligionarios conozcan lo que no se va a publicar y como muestra viva de a dónde llega la estulticia de la argumentación de este tipo. Topónimos como Órdenes, que es el original, ya que el nombre se tradujo al gallego con posterioridad (y bien traducido está, si gusta y asienta, todos contentos), junto a topónimos históricos y documentados como La Coruña, Vivero o EL Cebrero, mezclados con topónimos inexistentes en español porque se adoptó el topónimo en gallego, mezclados con híbridos como La Puebla del Cambronal (por cierto La Puebla del Caramiñal también fue originariamente en español) etc. ¡Qué paciencia y qué labor de desbroce queda por delante!

      Eliminar
    2. 1º A lei está da nosa parte, non da vosa.

      2º Cando teñades os votos necesarios, cambiádea.

      Eliminar
    3. "Detodalavida" "defrancoydelpspobresaldwnoshablandolalenguadelospobre" usted como mujer que es deberia estar en su casa, en la cocina haciendo postres para su marido y sus amigos.

      Eliminar
    4. ¿Dices, gran jefa gabi, que Órdenes es el original? ¿Cuántos nombres de lugar conoces que se llamen "Órdenes", o "Mandatos" o "Encargos" o "Documentos" o "Sentencias" o "Dictámenes"? Yo no conozco ninguno en ninguna lengua.
      Deberías ser más cauta y no acusar a nadie de estulticia así como así.

      Eliminar
    5. Yo conozco este, que es el que importa en el caso que nos ocupa, y Órdenes es el topónimo que utilizaban en el propio pueblo desde que yo usaba pantalón corto, de los que ya haceunas décadas. El origen de su nombre se dice que está en el antiguo camino real, el cambio de postas y el Rey. Estulticia es decir poco.

      Eliminar
    6. Así es, existen numerosos trabajos sobre toponimia que así lo acreditan, a este indocumentado atrevido les voy a copiar algo adaptado a su nivel, un párrafo de la wikipedia,.

      Durante finales de la Edad Moderna, las tierras de Órdenes quedaron adscritas a la provincia de Santiago de Compostela. Tras la promulgación de la Constitución de 1812, pasaron a integrar la provincia única de Galicia. Posteriormente, las divisiones territoriales sucedidas entre 1822 y 1833 supusieron su adscripción a la nueva provincia de La Coruña.
      El moderno municipio de Órdenes se creó tras las reformas judiciales de 1834 cuando hereda la dignidad del histórico partido judicial de Poulo, capital judicial hasta el 21 de abril de 1834. Finalmente, el boletín oficial provincial publicaba, el 27 de abril de 1836, el nacimiento del moderno "ayuntamiento de Órdenes". La última de las actuales parroquias en adscribirse sería San Pedro de Ardemil, hecho que tendría lugar durante la sesión plenaria del 6 de junio de 1836 de la Diputación provincial de La Coruña.

      Posteriormente con la llegada de la Anormalización se cambió a Ordes.

      De nada

      Antonio.

      Eliminar
    7. ¡Ay, Antonio, gran adalid de estultos! ¿Qué tendrá que ver el nacimiento de un municipio con el de un topónimo? ¿Seguro que eres filólogo?

      Eliminar
    8. Decir que es estulticia lo del camino real y las postas y el rey es decir poco. Por mucho que tú recuerdes, el topónimo te antecede en unos cuantos cientos de años. Los que se han ocupado de toponimia gallega han propuesto diversas hipótesis, pero ninguna de ellas tiene nada que ver con esa mentecatez.

      Eliminar
    9. Hay varias versiones sobre el origen del topónimo, lo cierto es que pasó de llamarse Poulo a llamarse Órdenes tras unos cambios administrativos. Lo de Ordes apareció después, cuando llegó la normativización.

      E todo caso, aunque resulte simpático que encima de que quieran prohibir los topónimos en un idioma, lo hagan cuando el topónimo español era el que se usaba también en gallego, el meollo del asunto no está en el origen de una palabra sino en que alguien pueda pretender que un lugar solo puede tener una denominación. De eso se trata, y eso no ocurre en lugar alguno del mundo. Es una soberana majadería. Véase Londres London, o La Coruña la Corogne, ejemplos sobran, los nacionalistas deberían viajar más y mirarse menos el ombligo.

      Pedro p

      Eliminar
    10. Yo le preguntaría al del comentario anterior a este, algo muy sencillo de contestar. Que La Coruña, Orense o Finisterre son topónimos muy antiguos lo sabemos todos, aunque eso no es lo importante, yo lo que quisiera saber es si estos personajes dictadores que nos dicen qué palabras hay que eliminar de los diccionarios,

      me pueden explicar por qué narices Xaén, Conca, Cidade Real etc, no las ponen en su forma original, la española, en los libros de texto, si después exigen que se diga A Coruña en español porque según ellos los topónimos solo pueden tener una forma. Espero su respuesta.

      Eliminar
    11. Menos Wikipedia y más ciencia, querido filologista, que das la impresión de haberte beneficiado de muchos aprobados generales.

      Cuando se creó el concello de "Órdenes", el 27 de abril de 1836, se le puso de nombre una pintoresca versión castellanizada del topónimo patrimonial Ordes (que no tiene nada que ver con órdenes de ningún tipo; que haya en gallego un sustantivo "orde" (plural "ordes") es una pura coincidencia).
      Hay una parroquia Ordes en Arzúa que se salvó de la castellanización. Y otra en Xinzo. Y es que no ser municipio tiene sus ventajas, como la de que nadie se haya ocupado de buscar una versión en castellano.

      De nada.

      Eliminar
    12. Manipulas, cortas y retuerces, Órdenes fue el primer nombre del pueblo, antes lo que había era casi en el mismo lugar otro enclave llamado Poulo, como bien le acaban de decir. No se sabe si Órdenes proviene del nombre de un área cercana llamada Ordes, como algunos otros sitios de Galicia, o de las órdenes reales. Lo que es cierto es que no hubo un pueblo Ordes antes allí; fue Órdenes desde el principio. No sé si se dedica usted a la docencia, ene caso tendrá que restringir sus manipulaciones a sus pobres alumnos, aquí no cuela. Le pego algo que no es de la Wikipedia, pero tampoco lo calificaría de Científico, como hace usted en plan fantasma, en estos asuntos no hay nada seguro.

      al construirse la carretera que enlazaba a las ciudades de Santiago de Compostela y A Coruña, pasando por donde se formó la villa, desplazando de esta forma al viejo Camino Real de Poulo, en el que se encontraba con anterioridad al año 1800 la organización administrativa de la Casa de Trastamara (Tras el Tambre); se venía a recoger el correo, comunicaciones y ORDENES.

      Antonio

      Eliminar
    13. ¿Manipulas, cortas y retuerces? ¿Qué, dónde, cómo? Esas acusaciones ya no las cree nadie.

      Dinos, filologista, ¿por qué, entonces, se eligió "órdenes" y no "comunicaciones", "correos", "recados", "mensajes", o "misivas", si todo eso se recogía en ese punto? ¡Qué origen tan extraño para un topónimo!

      Has cambiado la Wikipedia por algo todavía peor, ¡Tripod! ¡Qué nivel Sigue así y te darán un sillón en la RAE.

      Ordes, en cuanto topónimo, precede a su castellanización espuria y ridícula como Órdenes. Que la reorganización administrativa del siglo XIX por la que se crea ahí un nuevo municipio haya adoptado como nombre esa ridícula versión castellanizada del topónimo sólo muestra el profundo daño que la Administración estatal infringió a la toponimia, ayudando decisivamente a consolidar las versiones castellanizadas (consideradas más finas por gente como tú), en vez de las tradicionales.

      La documentación notarial de la Edad Media registra sistemáticamente "Ordes". No tengo noticia de la variante "Órdenes" antes del siglo XVIII (voy a buscar un poco, por si acaso, pero aunque aparezca alguna ocurrencia anterior, eso no invalida que el proceso que se dio fue de "castellanización" de una forma tradicional, y no de galleguización de una forma originalmente castellana.
      ¡Qué panda!

      Eliminar
    14. Insiste usted en meterse más y más en el fango de su propia burremia.

      En el caso de que Órdenes proviniera de órdenes del Rey, lo cual no se puede asegurar con rotundidad, es sólo una hipótesis substanciada, se llamó órdenes y no recados porque ese vocablo era el que se utilizaba para ese fin. Sugerir que en ese momento pudieran decantarse por "comunicaciones" ya da una idea de lo perspicaz que usted es, sobran más calificativos (je je).

      Le vuelvo a decir que no hubo castellanización de un topónimo de ese pueblo, porque ese pueblo nunca se llamó Ordes con anterioridad, es como lleno-vacío de Barrio Sésamo. Pudo haber, (en el caso de que el origen no fuese de Ordenes del Rey) un uso en español de un nombre de lugar común en Galicia que era Ordes y que no se refería al pueblo sino a una zona cercana. Sería en ese caso, una adaptación al español como la que ustedes hacen cambiando la j por la x, eso no es ridículo ¿le parece a usted que cambiar la j por la x es ridículo?. Son ustedes realmente bobos, perdone que le diga, y hablar de daño a la toponimia por tener la alternativa en español, Puenteareas, Puentedeume o cualquier otra, (ya no hablemos de la Coruña, que es el topónimo original, el gallego vino después) no es que sea una bobada, es que el colmo de la estupidez, ¿se le infringió algún daño a la toponimia inglesa al usar en español la palabra Londres?

      Por favor, ya sabemos que no discurren mucho, pero lo de esta semana sobrepasa lo imaginable. Córtense ustedes un poco, se lo digo por su bien, tampoco queremos ensañarnos.

      Antonio

      Eliminar
    15. Venga, filólogo, ponte a estudiar.

      Eliminar
    16. Yo mantengo la teoría(Que conste que no he estudiado el tema) que los nombres de los municipios que pueden escribirse tanto en castellano como en gallego, o sea, que se pueden traducir, el nombre originario puede haberse denominado en algunos de los dos idiomas, al igual que ocurre en Catalunya con el nombre de numerosos municipios.

      Eliminar
  2. A lei está da nosa parte para que os topónimos oficiais sexan os correctos, en galego: nos documentos oficiais, nos sinais, no nomenclátor oficial, nos mapas. O que temos que facer en primeiro lugar é reclamar o cumprimento da lei onde proceda e ademais loitarmos para que se usen os topónimos en galego de cote, na fala, é dicir no mundo real. A wikipedia é un proxecto colectivo que se constrúe con versións en moitas linguas, entre elas a galega http://gl.wikipedia.org e a española http://es.wikipedia.org Todos podemos contribuír (precísanse mans) para que a wikipedia en galego sexa correcta e completa, axustada á realidade, tamén no que respecta aos topónimos. Ao estar axustada á realidade terá credibilidade. Por outro lado, se os que contribúen na wikipedia en español insisten en manter nela topónimos incorrectos, lonxe dos usados na realidade, a súa wikipedia perderá credibilidade. Alá eles.

    ResponderEliminar
  3. ja ja ja ja Me gusta a rabiar el post, gracias por hablar también en mi nombre, pero te aviso de que van a mandar más chorradas como esa, trabajo con ellos y sé lo que me digo, a veces me dan ganas de mandarlos a hacerse un test de inteligencia. Saludos desde Ferrol.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Ellos? Los talibanciños? Quienes son? Un dia teneis que definirlos. Los q tienen la desfachatez, en su supina ignorancia, para reclamar los derechos de los hablantes o no hablantes, de la
      Lengua Gallega.

      Eliminar
    2. No confundas, los derechos de los hablantes de gallego en todo caso los defiende GB, defender esos derechos no supone quitárselos a los demás, se llama libertad de elección de lengua. Jeta que eres un/jeta

      Maravilloso con v el post Gloria, me he descogorciado de risa y de regusto.

      Ajo y agua talibán. (yo les publicaría más comentarios con gilipuerteces, hay que tener caridad y darle de beber al sediento, necesitan soltar esas caralladas, que les quedan dentro y generan forúnculos)

      Eliminar
    3. Os galegos non precisamos que Galicia Bilingüe defenda os nosos dereitos lingüísticos.
      Xa os defendemos nós coas nosas propias organizacións contrarias ao exterminio da lingua galega e favorables á súa normalización.

      Eliminar
    4. Ya se ve lo bien que lo hacéis, que a cada estadística queda más claro que lo único que estáis haciendo es espantar a la gente del gallego. La última mostró una fuga de agárrate que hay curva. Con libertad de elección no sé si se conservaría, pero que mucha gente lo hablaría mas a gusto. Hasta para ser malos sois inútiles.

      Uno que no es oveja.

      Eliminar
  4. "trabajo con ellos"

    Cuidado con lo que publicas, porque podría interpretarse que "viven de su trabajo"
    en lugar de "chupan do galego".

    ;)

    ResponderEliminar
  5. A mí no me importa que haya gente que ande por ahí haciendo el ridículo diciendo Sangenjo, Carballino, Cillero o La Puebla del Caramiñal,
    pero lo que no vamos a consentir por las buenas es que nos impongan como oficiales esos churros.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Ya te dijeron que La Puebla es el nombre anterior al churro que os habéis inventado, y digo que es un churro no porque lo hayáis traducido, que eso estaría bien, es lo que se hace en todo el mundo aunque a vosotros, pobres ignorantes, os provoque estupefacción. Te decía que A Pobra do Caramiñal es un churro porque no es una traducción correcta de La Puebla.

      Y Sangenjo a tí te parecerá ridículo, a la gente normal le parece ridículo que a ti te parezca ridículo, yo llevo diciéndolo toda la vida, igual que tantas palabras de lugares que primero son de una manera y luego la gente empieza a decirlos de otra, lee el trabajo de Pousada sobre los topónimos a ver si aprendes algo só zoquete.

      Cachonda mental

      Eliminar
    2. Pues eso, yo defiendo tu derecho a andar por el mundo haciendo el ridículo diciendo Sangenjo.

      Eliminar
  6. Ay, Gloria, que vas a provocar apoplejías en ciertos sectores. Me troncho. Se toman lo de los nombres como un atentado a su honor. Yo añado Noya y Tuy.

    Un abrazo.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Añado a la lista Noya y Tuy. Un abrazo.

      Eliminar
    2. Apoplejía la que te va a provocar a tí la independencia de Catalunya, empezando por tu bolsillo.

      Eliminar
    3. En lo del bolsillo tienes toda la razón,me alegro de que reconozcas que la reivindicación independentista catalana tiene mucho de interés económico. Como la de aquí, que hay muchos viviendo del cuento lingüístico, vía editorial, colaboración periodística, cursillos de gallego y quién sabe qué más.

      A la lista sigo añadiendo Caldas de Reyes y Villalba.

      Eliminar
    4. Al anónimo de las 14:23 :
      La independencia de Catalunya iba a provocar apoplejía en materia económica pero a la inversa, téngalo bien claro.

      Eliminar
  7. Ley 3/1983, de 15 de junio, de normalización lingüística.

    El proceso histórico centralista acentuado con el paso de los siglos, ha tenido para Galicia dos consecuencias profundamente negativas: anular la posibilidad de constituir instituciones propias e impedir el desarrollo de nuestra cultura genuina cuando la imprenta iba a promover el gran despegue de las culturas modernas.

    Sometido a esta despersonalización política y a esta marginación cultural, el pueblo gallego padeció una progresiva depauperación interna que ya en el siglo XVIII fue denunciada por los ilustrados y que, desde mediados del XIX, fue constantemente combatida por todos los gallegos conscientes de la necesidad de evitar la desintegración de nuestra personalidad.

    Uno de los factores fundamentales de esa recuperación es la lengua, por ser el núcleo vital de nuestra identidad. La lengua es la mayor y más original creación colectiva de los gallegos, es la verdadera fuerza espiritual que le da unidad interna a nuestra comunidad. Nos une con el pasado de nuestro pueblo, porque de él la recibimos como patrimonio vivo, y nos unirá con su futuro, porque la recibirá de nosotros como legado de identidad común.

    Artículo 10.

    1. Los topónimos de Galicia tendrán como única forma oficial la gallega.

    2. Corresponde a la Xunta de Galicia la determinación de los nombres oficiales de los municipios, de los territorios, de los núcleos de población, de las vías de comunicación interurbanas y de los topónimos de Galicia. El nombre de las vías urbanas será determinado por el Ayuntamiento correspondiente,

    3. Estas denominaciones son las legales a todos los efectos y la rotulación tendrá que concordar con ellas. La Xunta de Galicia reglamentará la normalización de la rotulación pública respetando en todos los casos las normas internacionales que suscriba eI Estado.

    ResponderEliminar
  8. Apunta Bayona, topónimo ampliamente documentada y que ha dado lugar al apellido.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Qué despiste, ¡Si tengo Bayona aquí al lado! nunca había oído a nadie llamarle Baiona hasta que empezaron a normalizarnos. Gracias.

      Eliminar
    2. La pongo con "apellido", GRACIAS.

      Eliminar
    3. Toponimia deturpada e monarquía corrupta.

      Eliminar
  9. Ya había leído el trabajo del Señor Pousada y lo he vuelto a leer. Excelente.

    Habría que insistir en algo que pone en evidencia la doble vara de medir de estos auténticos mentecatos. A los estudiantes les traducen en los libros los topónimos españoles del resto de España, no solamente los de las comunidades con dos lenguas. Xaén, Cidade Real, Xixón, es el colmo de la cara dura y del problema que tenemos los padres porque es difícil después corregir a los muchachos una vez el sistema educativo les ha obligado a aprenderlos así.
    Muchas gracias por su valiosa labor

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Los topónimos traducidos o adaptados fonéticamente son algo normal en todas partes, lo anormal es hacer una traducción o adaptación de un topónimo de un día para otro como Xaén o A Illa do Ferro. Por eso es una estupidez decir que es español se dice, por ejemplo, Monfuerte en vez de Monforte, pero si se hubiera estado diciendo Monfuerte, Monfuerte sería. Esta gente tiene que ir al psiquiatra, no es un insulto, es una recomendación.

      Desde la frontera

      Eliminar
    2. Cuidado, fronterizo, que Monfuerte existe, lo que pasa es que la incoherencia de los impositores hizo que no lo impusiesen en Monforte de Lemos.
      Es que el multitasking no era lo suyo.
      Vamos, que no les daba la cabeza ni el cuerpo para exterminar todos los indios y todas las lenguas al mismo tiempo.


      ------------------------------------------------------------


      Al igual que con Villagarcía(Villagarcía de la Torre en Badajoz, Villagarcía de Campos en Valladolid, etc.) hay en España varios lugares que se llaman Monfuerte, en Sevilla, en el País Vasco, y hasta una calle en Humanes de Madrid. Con respecto al de Lugo, hubo quien lo llamó Monfuerte de Lemos, en español, y así figura también en textos en alemán o en francés.

      En el Neu-vermehrtes historisch- und geographisches allgemeines Lexicon, de 1726, se llama al poblacho de Lugo „Monfuerte de lemos“

      Y también En el Groot algemeen historisch, geographisch, genealogisch, en oordeelkundig ... , de 1729. Y en Le grand dictionaire historique de Moreri y Brunel, de 1740.

      En la Guía General de Sevilla publicada en 1851 por Montoto y Vigil se habla de D. Fernando Espinosa Fernández de Córdoba, Conde del Águila y Marqués de Monfuerte.

      Y en el volumen 49 de la Revista General de Legislación y Jurisprudencia (1876) se habla de la Real Orden de 27 de abril por la que “se confirmó el derecho de que goza el Conde de Monfuerte para explotar el mineral de hierro que se halla comprendido dentro del terreno de su propiedad en el monte de Ollargan” (eso queda por Bilbao).

      En las Memorias del mariscal Suchet, duque de Albufera, se dice que “el jefe de batallón Bugeaud alcanzó a Campillo y a su banda, el 23 de noviembre, en Monfuerte y Añadón, y le deshizo enteramente”. Ese Monfuerte está en Castellón de la Plana.

      Y sobre el poblacho de Lugo, en un libro de Larrazábal Blanco, sobre “Familias dominicanas”, se habla de una fundada por pedro Amézquita, “hijo de Pedro Amézquita y Leonor de Silva, naturales de Monfuerte, Lugo (España)”.


      De nada.

      Eliminar
    3. Gracias, amigo/a. Todos esos datos los aporté yo, entre el 24 y el 25 de julio (día da patria galega) de 2012. Me alegra haber sido útil a alguien, aunque no ciertamente a los gabis: parecen de piñón fijo.

      Eliminar
    4. Que no os enterais, que os lo hemos dicho mil veces, que si fuera Monfuerte, todos contentos, pero no lo es porque se utiliza la misma forma en español y en gallego. ¡Mira que es fácil de entender!

      Cachonda mental

      Cachonda mental.

      Eliminar
    5. Doña "hemos dicho mil veces": el número de veces no mejora una tontería.

      Eliminar
    6. ¿tontería que haya orense pero conforte sea igual? ¿por qué en francés de dice la corogne pero pontevedra es igual que en español? qué cosa más corta de gente.

      Eliminar
    7. perdón quise decir monforte, me lo corrigió el ordenador. algunos nombres se adaptan y otros siguen siendo iguales, según estos, vigo debería seguir llamándose vicus

      Eliminar
  10. El indicador de la foto Boncomenzo, contradice la forma oficial de decir buen comienzo, que según la nueva normativa es Bo comezo. deberían ser más cautos y cambiarle el nombre a la aldea, que canta mucho. Esto es un cacao maravillao. Gracias Gloria por el buen rato.

    Uno que no es oveja.

    ResponderEliminar
  11. Magnífico el artículo de Pousada sobre la toponimia. De todas formas, solo sirve para consumo de quine quiera aprender, no es el caso del espécimen, "talibanus galaicus tontus"

    En este momento no recuerdo más topónimos en riesgo de extinción, pero me viene a la memoria el nombre de la Plaza del Toral de Santiago, que tradujeron como Toural, cuando no tiene que ver con toro sino que era el lugar en que se cortaba en "toros" o sea en rodajas. Es decir que "tradujeron" del gallego al gallego una palabra que no tenía relación con la original, solamente porque creyeron que estaba en español. Son unos enfermos.

    Jaime

    ResponderEliminar
  12. Tampoco voy a publicar comentarios con enlaces a pseudo estudios basados en manipulaciones de la Historia, o con claras mutilaciones de la información para hacernos comulgar con ruedas de molino, así que no se afanen en enviar trabajiños realizados por el primo del alcalde del BNG( es un ejemplo) porque ahí se quedarán. Hoy me he levantado un poco rebelde.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Que huevos tienes gloria lake, que sabes tu de estuidios? No tienes ni puta idea; cuando qiieras hablamos de validez y dr potencia de estudios; me da la risa con potencia estadistica internacional de los pseudo-folletos k publicas tu. Por favor.

      Eliminar
    2. Esta gente está mu mal

      Eliminar
  13. ¡¡¡GLORIA!!! ¡¡¡GLORIA!!! ¡¡¡GLORIA!!!

    A fuer de ser sincero, esta mañana los parroquianos del furancho adoptaríamos un topónimo hispanoamericano, por llamarlo así, que nos haría especialmente felices. El topónimo en cuestión luce pelo moreno, la lozanía de los veintitantos y un desparpajo digno de mejor causa, la causa guatemalteca. Lo he comentado en casa, para estudiar una posible adopción y la respuesta ha sido lacónica:
    - por encima de tu cadáver.
    Dicen que es de mala educación usar las mayúsculas en los comentarios de las bitácoras, mas me permitirán en esta ocasión, y sin que sirva de precedente, la licencia. Sucedió hace más de dos meses en un encuentro de la juventud celebrado en el Parlamento de Aragón. (Y luego tenemos a descerebrados criticando los parlamentos regionales de la señorita Pepis, jur, jur). Hablaron una serie de invitados y el encuentro pasó sin pena ni gloria, con perdón, pero con una Gloria Álvarez llamando con fuerza a las puertas de la inmortalidad virtual. Hasta que gracias a esas carambolas de la vida - y gracias a You Tube, dónde pueden gozar del video - dicho cónclave y sobre todo la intervención de una muchacha centroamericana, se convirtió en viral, como el ébola, pero para los Pablo Iglesias y cia que quieren estrangular nuestra imperfecta democracia, tuvo consecuencias incluso más devastadoras.
    Esta mañana, en el furancho, algunos parroquianos mientras trasegábamos jarras de Estrella Galicia acompañadas de unos callos con garbanzos en su justo punto de pimentón picante, comentábamos lo buena que está la politicóloga de marras y lo que daría alguno para llevársela al…., bueno, ustedes ya me entienden. Es que en el furancho no damos para más, don Artur.
    “El populismo ama tanto a los pobres que los multiplica”. Gloria Álvarez
    Comentaba un ilustre furancheiro que ha tenido que venir una guatemalteca, joven y guapa, a ilustrarnos a los que vivimos en la madre patria, sobre los peligros del populismo. Da gusto escucharla. Si se fijan, en el ya mítico discurso de Zaragoza, tiene unos papeles delante, pero no está leyendo. No traten de poner en semejante brete a un parlamentario español, la mayoría de los parlamentarios españoles no saben ni leer. Es un discurso de una potencia demoledora y de una sencillez desbordante, al alcance de cualquiera, lo entendería hasta de nuestro pitxeleiro presidente.
    Gloria Álvarez es la plasmación de la potencia demoledora de la oratoria que utilizando un lenguaje claro consigue unos resultados contundentes, es más, si fuera retransmitido por los canales donde actúan de cotío los líderes de Podemos, podrían ser catastróficos. El populismo no es una plaga que estemos a punto de padecer los españoles, por desgracia en Hispanoamérica lo llevan sufriendo años, con los resultados conocidos de represión y miseria allí donde gobierna.
    La semana que viene haremos un tramo del camino de Finisterre. Empezaremos en Puenteherrada, Ponferrada para los berzianos, y acabaremos en santiago de compuestilla, concretamente en su plaza del taller. Por el camino pasaremos por El Cebrero, Trescastillos, Puertomarín, Palas del Rey…. Comeremos pulpo a la feria en el Ezequiel de Mellid, continuaremos por el Pedrozo y luego por lavahuevos, también conocida por Lavacolla, famosa por su intransigencia aeroportuaria.
    Me acompañará Lázaro. Una bestia parda que se dedica a preparar maratones en su tiempo libre…….y está prejubilado.
    Lázaro pretende hacer los doscientos diez kilómetros que separan Ponferrada de Santiago, diez etapas, en tres días. Setenta kilómetros diarios. Él seguro que lo consigue. Yo….., tal vez no.
    Por el camino nos dedicaremos a arreglar el país y sus circunstancias. Me temo lo peor:
    - Lázaro, ¿venceremos los españoles al populismo?
    - Y al nacionalismo, claro que podemos, Julio.
    - ¿¿¿ Po - de - mos ???

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Y no se olvide, don Julio, de brindar por la salud del localismo con un vinito del Puerto
      la próxima vez que coja un avión en el aeropuerto Sá Carneiro de Vigo.

      Eliminar
  14. Gloria, acuérdate de Villaza y Goyan, que los tienes cerca

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Y de la Puentearenas del cacicón franquista y su hija fachita colocada en la Xunta con el voto bilingüe.

      Eliminar
    2. Anoto Villaza y Goyán. Puenteareas ya estaba en el listado, por supuesto; pueblo natal del compositor Reveriano Soutullo, franquista que allí nació en 1880 y falleció en Vigo en 1932. A su obra más famosa, un pasodoble, lo llamó Puenteareas para desgracia y desesperación de normalizadores de variopinto pelaje y condición.

      Eliminar
    3. Que un franquista usase un topónimo deturpado para bautizar un pasodoble
      es sin duda un argumento de autoridad.

      Eliminar
    4. Juas juas juas, un franquista que se murió antes de que ni siquiera hubiera empezado la guerra civil, juas juas juas, si no lo sabías podías haberlo aprendido,si te lo acaba de decir Gloria, si es que no sabéis ni leer, juas juas juas

      Eliminar
    5. Me sumo a las carcajadas. Lo peor es eso, que una banda de analfabetos descerebrados pretendan imponer sus delirios y falsificaciones y que éstos estén plasmados en normas.
      Ronnie Biggs

      Eliminar
  15. A nosotros todas estas polémicas estériles, anticuadas y ridículas de los bilingües galaicos nos traen sin cuidado, porque ya estamos de vuelta de todo y no queremos seguir en un país en el que hay que aguantar gente como esta.

    Nosaltres volem la independència.

    Visca Catalunya.

    ResponderEliminar
  16. Encantado con la entrada de este sábado. Todo lo que provoque a los zombies de la gaita echar espuma por la boca,no sólo es una placer que no tiene precio, sino que está recomendado por la OMS. Aporto los siguientes: Arnoya; Puebla de Trives; Ginzo de Limia; Lobera; Puentedeva; La Rúa, Villarino de Conso. Por supuesto ORENSE, y el que adopto, por ser mi preferido:
    FINISTERRE.

    Manolo Gömez Cascajo
    ¡Salut y Força al Canut, Talibanes¡

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Anotados quedan Don Manolo. Muchas gracias, es usted una mina.

      Eliminar
    2. Finisterre suena más bien a latín.
      Espero sus argumentos para demostrar que es castellano.

      Eliminar
    3. Regla de tres: Finisterrae es a Finisterre, como Imbecillis es a imbécil.

      Manolo Gómez Cascajo.

      Eliminar
  17. Yo aporto los siguientes...

    Cerca de La Coruña tenemos "El Portazgo" (recientemente descubrí por un periódico que ahora se llama "O Portádego") y "El Pasaje" (donde está el puente de entrada en la ciudad).

    Según los de normalización parece que todo el mundo siempre empleó únicamente los topónimos en gallego y que nunca existieron otros. No se, tal vez sea tan cierto como que en gallego "gracias" siempre se dijo "grazas".

    Habría muchísimos más. Dejo aquí mi favorito: Sobrado de los Monjes.

    ResponderEliminar
  18. Estoy de acuerdo con uno que dijo más arriba que no sirve de nada enseñarles el magnífico trabajo de José Manuel Pousada sobre la toponimia, de cómo se adaptan las palabras por su pronunciación o porque la gente las va cambiando, o de cómo incluso se cambia en un pueblo porque el nombre anterior empieza a tener unas connotaciones que no les interesan. En ningún sitio, llegan unos dictadores como los que tenemos aquí y PROHIBEN palabras que la gente usa. No sirve de nada enseñarles, porque o no entienden o se les cierra el cerebro por el fanatismo, é como botarlles margaritas aos porcos.

    Desde Monforte, que si la gente le llamara Monfuerte, Monfuerte sería ¿de qué se reirán estos pazguatos? reirse de una palabra es una estupidez.

    ResponderEliminar
  19. Los topónimos no tienen sentimientos como las personas, y creánme que hay mucha gente que en apuros ahora mismo. Yo estaría por adoptar a los directivos del Instituto Cervantes que tan mal lo estarán pasando esta temporada por culpa de las críticas del informe del Tribunal de Cuentas...

    Son criticados por las dietas opacas de los miembros del consejo de administración, obras sin justificar en algunas sedes de la institución, irregularidades en tesorería , adjudicaciones sospechosas sin los preceptivos pliegos, las contrataciones a dedo en la institución dirigida por Víctor García de la Concha.


    Por otro lado, la entidad presidida por De la Concha, que llegó al cargo precisamente en enero de 2012, también erró al acometer obras sin justificación. En concreto, en el contrato de arrendamiento de la sede del centro en Atenas "no constaba ni la autorización de la sede para la realización de las obras adicionales, preceptiva de acuerdo a la normativa de contratación, ni la modificación presupuestaria necesaria para poder asumir el coste de las obras, ni valoración alguna que acreditara el coste de los trabajos, no certificación de los mismos, ni acta de recepción de las obras". Es decir, faltaban todos los datos elementales en unas obras que, según el informe, costaron 1,6 millones de euros. Para colmo, "en la contabilidad del centro no se reflejó contablemente devolución alguna por importe de 409.220 euros que, conforme al acuerdo suscrito en 2009, el arrendador entregó al director del centro en el acto de la firma".


    Contratación y pago a directivos

    El documento emitido por el Tribunal de Cuentas, con fecha de 30 de octubre, también incluye datos sobre la contratación y el pago a algunos directivos. Según consta en el informe, el Cervantes no ha acreditado de forma solvente que haya cumplido el Estatuto Básico del Empleado Público, que establece que la designación del personal directivo "atenderá a principios de mérito y capacidad y a criterios de idoneidad, y se llevará a cabo mediante procedimientos que garanticen la publicidad y la concurrencia". Los funcionarios del órgano fiscalizador han analizado los expedientes relativos a 22 puestos de director y concluyen que su selección no se ajustó a los principios de mérito y capacidad, puesto que "no han quedado documentadas las valoraciones otorgadas a los candidatos respecto a los requisitos exigidos en la convocatoria pública". O, lo que es lo mismo, se trata de 22 contrataciones a dedo.

    El Cervantes "no disponía de aprobación de las cuantías efectivas para las retribuciones, fijas y variables, de los puestos directivos de la sede no sujetos a convenio colectivo". "Dichos directivos percibieron, de acuerdo al clausulado de sus respectivos contratos, 'una cantidad en concepto de retribución variable destinada a retribuir el cumplimiento de los objetivos', sin que conste que estas retribuciones, que ascendieron en 2012 a 89.295 euros, respondieran realmente a una evaluación del grado de cumplimiento efectivo de los objetivos del año anterior". Se pagó por objetivos sin comprobar que estos se hubieran cumplido.

    Los diferentes centros del Cervantes "incumplimientos de la normativa interna, en lo referente al número de cajas de efectivo disponibles, a los arqueos de caja que con periodicidad, al menos, mensual deben realizarse, a los saldos máximos a mantener en las cajas y a los pagos máximos a realizar en efectivo".
    En 2013, el Cervantes cerró el ejercicio presupuestario con una diferencia negativa entre ingresos y gastos de 495.919 euros, según los datos publicados por la Institución en el Boletín Oficial del Estado del viernes 24 de octubre.

    http://www.hoy.es/culturas/201411/12/tribunal-cuentas-deficiencias-control-20141112171626-rc.html

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. De igual forma que la derechona pretende meterse en lo que gastan el dinero otros, como las delegaciones de la Generalitat en el extranjero,
      aquí puede proponerse perfectamente que cierren de una vez el chiringuito del Cervantes,
      que destinen los 100 millones anuales a ancianitas como Carmen Martínez Ayuso de Vallecas
      y que los chinos que quieran chapurrear castellano se lo paguen de su bolsillo.

      Eliminar
  20. !Hombre¡ precisamente hoy en una emisora hablaron de los éxitos conseguidos por el Instituto Cervantes, dado el creciente interés por el estudio del español incluso en países de Asia, es posiblemente la mejor inversión en cultura que hacen con nuestros impuestos.
    Gracias Doña Gloria, me lo he pasado en grande.

    Desde Lugo

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. ¡Claro, la mejor inversión! Es que si los coreanos no aprenden español serán unos incultos, y eso no lo podemos permitir.

      Eliminar
    2. La mejor inversión sería dar cobijo a los desahuciados como Carmen Martínez Ayuso.
      Los coreanos que se paguen ellos los cursillos de castellano.

      Eliminar
    3. No creen ustedes que si el interés por el estudio del español fuese tan grande como nos quieren hacer creer los directivos del Chiringuito Cervantes, ahora mismo se estarían abriendo academias privadas de español en Kuala Lumpur ó Delhi, y además no sería necesario haberse gastado unos 2 millones de euros en la sede del Cervantes de Tokyo...

      Por cierto, ya que estamos hablando de impuestos, en el Hospital de Lugo siguen sin departamento de Radioterapia, ¿verdad?

      Eliminar
    4. juas juas juas, os molesta que el español tenga éxito en el mundo, se os ve la patita, resentidos, amargados, envidiosos, juas juas y ¿oye? ¿eso de Tokio con Y que pones no es pa partirse el chorizo como con Puentedeume? ahhhh no, eso es que respetáis el nombre original ¿y Conca, que es el nombre que le ponéis a Cuenca? que no lo usaba nadie, porque nadie decía Conca en gallego, pero tenéis tanta envidia, le tenéis tanta manía al español que no podéis soportar que en gallego se diga igual, reconcomidos de envidia, verdes de la rabia y el resentimiento juas juas juas graciassss Gloria, me lo pasé de cine con este post.

      Eliminar
    5. Aquí sólo se dice que quien quiera estudiar un idioma se lo pague de su bolsillo.
      El castellano o el arameo.
      ¿Acaso nos pagan los anglosajones nuestras clases de inglés?

      Eliminar
    6. Te va dar algo, chico. Y cuidado con el chorizo, no te lo partas.

      Eliminar
  21. La Unesco no me va a poner una multa por seguir diciendo La Coruña. Si al final les dan lo que piden, alguien debería explicarles de qué va todo esto y se morirán de risa. Palabras prohibidas, prohibir La Coruña que lo hemos usado siempre, es de locos. Un vergüenza para el parlamento español haber consentido semejante disparate. Así nos va con unos políticos tan rajaos.

    Vicky de La Coruña con L de libertad.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Obviamente La Coruña no está prohibida, ni tampoco A Corunha, ni La Corunya, ni La Corogne, ni Corunna...
      Lo único que sucede es que la forma oficial por ley es la gallega etimológica original sin deturpar ni adaptar.

      Eliminar
    2. La Coruña no está prohibido, simplemente no es la forma oficial..

      Eliminar
    3. Si eres más tonto chupas bombillas

      Eliminar
    4. No se lo tengas en cuenta,quiso decir que precisamente de eso se trata. Si el español es oficial, es oficial con todas sus palabras, no se le pueden quitar los topónimos, o sea, que va completo el lote, ja ja ja ja ja es que me entra la risa, increíble que haya que explicarlo.¡son tontossss!

      Cachonda mental

      Eliminar
    5. Así es. Si alguien estableciese por ley que en España las formas oficiales de O Porto, London o Mainz son esas,
      entonces tendrían que usarse oficialmente en lugar de Oporto, Londres o Maguncia,
      pero ello no significaría que estuviesen prohibidas.

      Eliminar
    6. A ver cómo te lo explico para que alguna neurona de las que te quedan lo capte (perdona el tono pero te lo has ganado a pulso, si tienes algún problema de comprensión no entres en un foro a dar lecciones a los demás, te compras unas agujas de calceta y pasas el tiempo haciendo una bufanda, que además te vendrá muy bien para el invierno)

      Normalmente, en los países normales de esos que hay por ahí, cuando hay dos lenguas oficiales, los topónimos están en cada lengua oficial. ¿por qué? porque un topónimo es una palabra de ese idioma, una palabra que no molesta a nadie ¿entiendes? una palabra como mandarina, o aspirador. Lo que pasa es que aquí el tema es otro, porque tenemos a unos acomplejados, totalitarios y envidiosillos que no quieren que esté en uno de los idiomas, y después hay políticos que les hacen caso y pasa lo que pasa. ¿entendiste? que no es normal como tú dices que la gente diga Ames y el político le diga que el oficial es Mimis, que no tiene sentido ¿entiendes?

      Cachonda mental.

      Eliminar
    7. Cachonda, es mejor que te explayes con Lohengrin, que es paciente seguro que te soporta. Añadir "del Caudillo" al nombre de tu ciudad no es que esté prohibido. Simplemente no es la forma oficial, y por consiguiente, esa apostilla no puede ser utilizada por las autoridades ni figurar en los membretes, ni esas cosas (realmente de escasa importancia como para sentirse tan agraviados como parecéis).

      Cuando la oficialización de una lengua tiene por finalidad corregir el deterioro social producido por siglos de ausencia impuesta en ese mundillo de lo oficial, es normal que las formas oficiales sean en solo esa lengua. Así es, por muchos espumarajos que soltéis. Y por eso es muy posible que la UNESCO sí llegue a considerar que las toponimias tradicionales de los pueblos son patrimonio universal.

      By the way, decir que lo que se pide a la UNESCO es sólo la protección de la toponimia gallega es una grosera deformación de una iniciativa meritoria para cualquiera que no sea ultraliberal. Las toponimias tradicionales: Tlatelolco, Copantl, Xinzo de Limia, bien merecen conservar sus nombres.

      Eliminar
    8. ¿pero qué dices? ¿te has escapado de un chalódromo? ¿corregir el deterioro social? ¿queeeee?

      Y lo de que A Coruña era la forma original no te lo crees ni harto orujo. Busca en la obra de Cabanillas como usa A Cruña, pero os parecía paleto y estuvisteis mareando la perdiz una década hasta que paristeis A Coruña, pues genial, si os gusta para decirlo en gallego genial, pero no vengáis con el moooorrro de decir que es la forma original

      cachonda mental

      Eliminar
    9. Me escapé del chalódromo porque ya no te aguantaba más, Cachonda.
      Corregir la valoración social negativa de una lengua, que se ha producido como consecuencia de haberla mantenido excluida del ámbito oficial. O sea, parte del deterioro social inherente a toda marginación de lenguas y culturas. Claro que sí.
      Yo no sé si A Coruña es anterior o posterior a La Coruña, nada he dicho al respecto, aunque comprendo que me alguien tan alucinado como para creer que Lohengrin es real me atribuya cualquier cosa.
      Pero Ordes es anterior Órdenes, vive Dios que sí!

      Eliminar
    10. Non teñas ningunha dúbida, anónimo: La Coruña é unha castelanización posterior por imposición desa lingua.

      Eliminar
    11. JA JA JA JA JAJJJJJAJAJJAJAJAJAJJA

      Gloria añade Fuenterrabía de mi parte, ahora por güevitos se llama Hondarribia

      Eliminar
    12. Tus güevitos te los vas a poner de corbata el día que veas en directo por la tele la proclamación de la independencia de Catalunya.

      Eliminar
  22. Hay personas que creen que las palabras las inventan unos señores reunidos en un salón de la RAG y después estamos el resto que somos más de las otras academias que recogen las palabras que usa la gente, si la gente dice Puentedeume, o Villagarcía (no digamos la coruña u orense) esas palabra existen y el que se ríe es que tiene una tara, que se lo haga mirar

    Nélida

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Existen, pero no son el nombre oficial, que es lo que se discute aquí.

      Eliminar
    2. Moi ben, pero a RAE non só recolle as palabras que usa a xente, senón que intervén na creación de palabras en castelán.

      Eliminar
  23. Tedes un problema: tedes a mentalidade clasista que defende que o galego non ten dereito a ser unha lingua. Para vós o perfecto sería que se tratase dun dialecto do castelán ou, mellor, que simplemente non existise. Non admitides, pois, que exista unha normativa estándar para o galego igual que non admitides que existan diferentes variantes dialectais do galego. Os falantes de tódalas linguas falan unha lingua que difire da normativa, pero para iso está, para unificala. Igual que os topónimos andaluces, murcianos, estremeños, etc. non se escriben igual que se pronuncian, non queremos que os topónimos galegos aparezan deturpados pola lingua que durante tantos séculos e con tanta forza se impuxo non noso país. Poño por exemplo o topónimo que encabeza a publicación, "Boncomenzo": que importa que nese lugar, nesa parroquia, ou unha persoa, quizais a que o escribiu ou quen o mandou facer, diga "comenzo" se a forma oficial da nosa lingua é "comezo". Tedes medo de que aprendamos a falar unha lingua sen inxerencias doutras, porque así seríavos máis doado seguir coa vosa labor de verdadeira imposición.
    Estabamos aviados se volo foramos permitir!

    ResponderEliminar
  24. Estos sectores autoproclamados "bilingües" son el ariete en las comunidades no castellanas de esa España castellana que se pretende imponer a todo el mundo.
    Es un modelo que se construye siempre "en contra de" desde hace siglos:

    las cosas gallegas no pueden ser españolas si no se hacen castellanas, incluso a la fuerza.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Tú no estás bien. ¿Aún no te lo ha dicho nadie? Rodéate de gente que te aprecie y busca ayuda profesional.

      Cachonda mental

      Eliminar
  25. Aparte del trabajo de José Manuel, está muy bien, aunque sea más corta, la carta que le mandó Gloria al presidente de la RAE, sobre este tema, da dos explicaciones muy buenas. La cogí de ABC

    http://www.abc.es/20110103/comunidad-galicia/abcp-carta-abierta-presidente-jose-20110103.html

    Añade, por favor uno de aquí cerca de mi casa, Panjón. Siempre lo llamamos así hasta que les entró la vena a estos.

    Pablo

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. No muy lejos de Panjón está Corujo. Se da la curiosidad de que el club de fútbol de esta parroquia fue cambiado recientemente para eliminar Corujo y poner Coruxo. Dentro de unos años estos mastuerzos se reirán al oír Corujo, como si nunca hubiese existido. La culpa, los políticos que fueron capaces de aprobar leyes tan absurdas. Saludos y gracias.

      Eliminar
    2. Claro, os inventos como Corujo deben ser eliminados, aínda que o que queira andar a facer o ridículo dicindo Corujo pode facelo perfectamente, igual que se quere ir por aí bailando a muiñeira de Chantada.

      Eliminar
  26. Creo que es muy importante el término de "Patrimonio inmaterial" a la hora de defender la persistencia de los topónimos en castellano en los territorios donde están amenazadas. La defensa, además de otras razones, es para defender la "cultura propia" y su "patrimonio". En definifitiva que una ciudad, a un pueblo, a un paraje, no le roben parte de sus raices. En ese aspecto le felicito señora Lago, porque no sólo ha dado en la diana, sino también nos señala la forma correcta.
    En wikipedia tenemos una lucha feroz en este aspecto. Los nazionalistas están empeñados en que wikipedia en español tenga un criterio completamente diferente wikipedia catalan, vascuence y gallego. Con continuas acciones de vandalismo. Eso si, no hay forma de que expliquen porque el criterio debe ser diferente.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Tiene usted toda la razón en señalar la importancia de no caer en la trampa de esta gente, que es totalitaria e intransigente (además de que a falta de argumentos usan el chascarrillo o la presión)

      Enhorabuena por no transigir, mucha gente cede, pero si uno es tenaz y no cede a la sinrazón, acaba por encontrarle incluso un algo de diversión a la rebeldía, se lo digo por experiencia.

      Un saludo desde Pontevedra

      Jaime

      Eliminar
    2. Los topónimos gallegos deturpados por la imposición del castellano forman parte del patrimonio inmaterial de la infamia, la deshonra, la humillación, la postración, la colonización y la bellaquería.

      Eliminar
    3. No sé si estaremos pecando de falta de consideración con estos pobrecillos indigentes mentales. Intentaré enmendar mi culpa

      1. lo que se propone aquí es lo habitual en el mundo civilizado

      2. el que haya un topónimo en español no atenta contra ninguna otra palabra en gallego ni le hace competencia, me ofrezco a decir A coruña 3 veces al día para compensar

      3. hay topónimos en español que son mas antiguos que en gallego véase la coruña, pero no importa. Si quieren fabricarse uno ahora mismo, con tal de que estén ustedes de acuerdo con usarlo, la idea será bendecida por todos.

      4. unos sitios tienen topónimo e español y otros no, como las ciudades de la india, (Gloria ponía el ejemplo de China, es por no repetir) esos que tenemos ya forman parte del vocabulario del español y lo normal es usarlos. Otros muchos topónimos sólo tienen la forma en gallego y es la que se usa, no se va a traducir como Buey muerto ni puerto del sonido pero si así se hubieran traducido no pasaría nada, incluso el puerrito por porriño, que un puerro siempre será un puerro en español, en francés o en alemán,

      les invito a leer el trabajo de Pousada y les pongo el link, que lo mismo no lo vieron en el post

      http://www.galiciabilingue.es/vosotros/numero2/06_Lo_confieso_E.pdf

      Ya puedo dormir tranquilo, esto es como ayudaran cruzar a una anciana.

      Jaime

      Eliminar
    4. Os galegos non fomos a Castela modificarlles os seus topónimos para impoñerlles formas galeguizadas que substituísen as deles.

      Eliminar
  27. El Simposio El Descubrimiento Catalán de América defiende que Colón, Cervantes, Leonardo da Vinci, Américo Vespucio, Hernan Cortés, Bartolomé de las Casas, el Lazarillo de Tormes y muchos más eran catalanes.

    http://ccaa.elpais.com/ccaa/2014/11/24/catalunya/1416826845_827782.html

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Estos están como cabras y los que se supone que están cuerdos les hacen la ola...¡qué país!

      Eliminar
    2. Cuantas burradas, propio de un caso serio de psiquiatría.

      Eliminar
  28. Y Puerto del Sonido...dónde está Puerto del Sonido!?!?!?!?!
    Asesinos, lo habéis matado.

    PD: La Estrada, really? Ah claro, que queda cool juntar en un name dos idiomas distintos.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. ¿Dos idiomas? Really?
      Vamos a ver...

      DICCIONARIO DE LA RAE
      estrada.(Del lat. strata).
      1. f. Camino o vía que resulta de hollar la tierra.
      2. f. Vía que se construye para andar por ella.
      (.....)

      ¿A ver si el topónimo deturpado va a ser el gallego? Vamos a consultar...

      DICIONARIO DA RAG:
      estrada
      substantivo feminino
      Vía destinada á circulación de vehículos automóbiles.

      ¿En la época de os nosos devanceiros ya había automóviles?

      Eliminar
  29. No doy crédito. Me parece increíble y una desvergüenza que los diputados nacionales se bajaran los pantalones y que hicieran el ridículo con esto de los topónimos. Cualquiera de otro país que sepa que aquí liquidamos palabras a petición de los nacionalistas, pensará que estamos de atar.

    El Príncipe Felipe que yo sepa era Príncipe de Gerona, son capaces de cambiarle el título, es todo de alucine

    Marta

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Era Príncep de Girona, uno de los títulos que ostenta el heredero o heredera al trono de España, procedente de los títulos del sucesor a trono de la Corona de Aragón, junto con los de duque de Montblanc, conde de Cervera y señor de Balaguer.

      Eliminar
    2. Era príncipe de Gerona, que equivale a príncipe del Principado de Catalunya y príncipe de Asturias, o sea, del Principado de Asturias.

      Eliminar
  30. En esta web del Instituto Geográfico Nacional se pueden ver unos cuantos planos de Galicia de hace siglos.
    Aparecen una y otra vez un montón de topónimos en español que, según algunos, nunca existieron.

    http://www.ign.es/fondoscartograficos/

    ResponderEliminar
  31. Señora, lea un poco, su ignorancia puede acabar fomentada. Luego España va a pique y es culpa de la ignorancia de gente como usted.

    ResponderEliminar
  32. Así vai este país, que se preste máis atención esta semana aos topónimos, que non me parece algo tan grave, pareceme ridículo.

    Hoxe é 25 de novembro, e nin se menciona as victimas da violencia machista. Tratando temas así ( os toponimos) cando hai cousas moito mais importantes fai que perdas toda a túa credibilidade Gloria.

    Cada quen co seu...

    Pablo de A Coruña, con A de A Coruña

    ResponderEliminar
  33. No hace mucho asistí a una demostración de coctelería dedicada a los gintonics. El presentador insistía una y otra vez en que las ginebras que utilizaba contenían botánicos, cada una tenía los suyos, los que le daban su característico aroma y sabor.
    Sin ánimo de incordiar, al término del evento, le pregunté si cuando decía "botánicos" era porque traducía del inglés "botanics" o porque realmente había en el interior de las botellas algún profesional de las plantas disuelto, como suele haber lagartos o culebras en algunas bebidas alcohólicas orientales.
    El buen hombre, que además de un gran barman tenía un sentido del humor que lo diferenciaba de ciertos comentaristas talibánicos, me confirmó que era una mala traducción, pero que estaba muy extendida en el sector y que él la utilizaba a sabiendas de que lo correcto sería decir bayas, frutos, hierbas o simplemente vegetales. Por ejemplo, en la ginebra Botanic Gin se utilizan bayas de enebro y cardamomo y cítricos como la naranja dulce.
    Como ves, Gloria, no solo tus alumnos utilizan a la ligera los vegetales.

    Por cierto, con los nombres y topónimos en gallego hay que andar con mucho cuidado. No vaya a pasar como le ocurrió a un ponente de un cursillo al que asistí y que tenía de apellido Dapena. Llevado por su impulso galleguizador, a su primer hijo pensó ponerle el nombre en este idioma, ya que el apellido era inequívocamente gallego. Así que decidió ponerle Alberte, en lugar de Alberto. El niño fue bautizado, es un suponer, como Alberte Dapena.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. En un país normal, como sucede en las verdaderas democracias, poner nombres en cualquiera de sus lenguas no es motivo de comentarios.

      Eliminar
    2. Los comentaristas talibánicos nos tronchamos con vuestras sandeces. Mírame a mí, cómo me río.

      Eliminar
    3. JO JO JO muy buenas la reflexión y la anécdota Pitácoras. En Pontevedra se decía que había un tal Armando Guerra, De tener un hijo yo ahora seria una posibilidad a tener en cuenta, por lo menos que ande por el mundo pisando fuerte en vez de dando pena.

      Jaime

      Eliminar
    4. jojorojó qué risa te va a dar el día que los catalanes se independicen y se te acabe el chupe de miles de millones anuales jijiji

      Eliminar
    5. No se a que viene este comentario, es un tema diferente, pero bueno sólo comentarle que
      si los catalanes llegaran algún día a independizarse se les acabará el chupe de miles de millones del resto de España, téngalo claro.

      Eliminar
    6. Este comentario ha sido eliminado por un administrador del blog.

      Eliminar
  34. La corrupció de la llengua deguda a l' immersió
    “Diccionari General de la Llengua Catalana", de Pompeu Fabra (1923), primera edición: De la denominación romana Gerunda, s´ha derivat la catalana Gerona, que es la que donen a la ciudad tots els escriptors clássics catalans y tots els documents de l´Edad Mitjana y de las modernas, per més que en la pronunciació vulgar soni Girona, forma corrupte, (…)

    ResponderEliminar
  35. INDEPENDÈNCIA

    http://www.ccma.cat/tv3/alacarta/Telenoticies-vespre/Telenoticies-vespre-25112014/video/5366841/

    ResponderEliminar
  36. INDEPENDÈNCIA

    http://www.vilaweb.cat/noticia/4221199/20141125/conferencia-dartur-mas-directe.html

    ResponderEliminar
  37. Estamos hartos y no queremos más España.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Pues ya saben lo que tienen que hacer, irse fuera de España, cuanto más lejos mejor, a Groenlandia por ejemplo, aquí sobran.

      Eliminar
    2. Lo estamos deseando, pero no nos dejan.

      Eliminar
  38. Los topónimos en catalán que a usted molestan son los topónimos que unos dictadorzuelos españoles abolieron manu militari, y que en democracia han sido recuperados. Si, en democracia, algo que después de leer su texto, usted demuestra no entender.
    Restituir los topónimos originales, borrados del mapa por regímenes totalitarios españolistas, es lo que se hace como parte de una normalización de la situación que fue alterada por esos regímenes con los que usted parece compartir ideología.
    A ciertos grupos españolistas les molesta ver escritos los topónimos en gallego, euskera o catalán, cuando esa es la normalidad.
    Usted, y lo demuestra en este artículo, demuestra una profunda ignorancia combinada con unos prejuicios absurdos, propios del adoctrinamiento franquista.
    He hecho una ojeada rápida a alguno de sus escritos, lo que no llego a entender es si su resentimiento contra la lengua gallega es producto del adoctrinamiento sufrido o simplemente por pura ignorancia. Conozco algún caso similar al suyo y eran ambas cosas.
    Lamentable.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. No se puede ser más obtuso. Recuperar topónimos no debe llevar acarreado eliminar los que existen en español. Ustedes quieren hacer como si no supieran que es lo habitual que en cada idioma haya más o menos traducción o adaptación de los nombres que en otros idiomas se les dan a los lugares. Pueden coexistir Fuenterrabía con Ondarribia y La Toja con A Toxa.

      En cuanto a la alusión que hace a Gloria Lago, casi no vale la pena contestarle, decir que una gallega como ella que habla tan bien gallego, mejor que muchos nacionalistas, está resentida contra la lengua gallega eso se rebate solo, son ustedes carne de psiquiatra, no le diré más. Félix.

      Eliminar
    2. Ti podes dicir La Toja canto che pete. Non está prohibido ningún topónimo. Agora ben, ti non es ninguén para eliminar A Toxa na propia Toxa e impoñerlles La Toja.

      Eliminar
    3. ¿Democracia?, usted llama democracia a otros dictadores que sólo ponen las urnas cada 4 años para darles la poltrona para posteriormente imponer sus políticas a la ciudadanía sin previa consulta, veo que tiene un concepto bastante equivocado de la que ha de ser la democracia, vive en un régimen totalitario y no lo percibe. Como esos en Catalunya promotores de la farsa independentista(Con los cuales seguro usted simpatiza), que en otros tiempos estuvieron muy a gusto por intereses económicos con los "regímenes totalitarios españolistas".
      Por otro lado no sea absurdo y vulgar, no utilice descalificativos absurdos contra quien no comparte su mismo pensamiento, expresiones como "adoctrinamiento franquista", lamentable por su parte.

      Eliminar
  39. Porque resulta que el sonido representado por la "x" gallega, ni tiene hoy nada que ver con el representado "ks" por la "x" española, ni siquiera existe en el sistema fonético nacional. La "x" gallega de Rianxo, etc. representa una prepalatal fricativa sorda típica, parecida a la "ch" francesa, cuya articulación no puede exigírsele al común de los españoles. Y, por lo tanto, si los gallegos, al hablar su lengua propia, están en su derecho de pronunciar "Rianxo" o "Boqueixón", etc. los demás españoles también lo están -creo yo- en el de nacionalizar el signo y entonces "Riankso" o "Rianso" o en el de nacionalizar la fonética y entonces "Rianjo".
    Manuel Rabanal (Catedrático de la Universidad de Santiago y Miembro C. de la Real Academia Española). Hablas hispánicas. Madrid, 1967

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Que digan o que lles pete alá onde viven, pero non van vir a Rianxo impoñer Rianjo.

      Eliminar
  40. Tréveris es una ciudad de esas que desmienten la triste realidad toponímica que padecemos en España. Se llama sin ningún problema de cuatro o cinco formas distintas: en alemán Trier, en francés Trèves, en latín Augusta Treverorum y, por si faltaba poco, en luxemburgués Tréier.
    En Tréveris nació Carlos Marx. Su casa e una de las más burguesas de la ciudad y además cobran la entrada. Eso es predicar con el ejemplo.
    En Tréveris mataron ó noso Prisciliano.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Fáltache dicir dúas cousas:

      - en Tréveris ninguén se dedica a exterminar a lingua de Tréveris impoñendo unha de fóra;

      - o corpo de Prisciliano trouxérono a Compostela e fixérono pasar polo de Santiago Apóstolo.

      Eliminar
    2. Pero no es Marx quien cobra.

      Eliminar
  41. Amigo Jaume, gente como esta tienen que aguantarla en todas partes. Esta misma semana vi un programa sobre Québec en la TV5 francesa en el que aparecen anglófonos actuando con prepotencia como auténticos energúmenos, exactamente en nombre de lo mismo que esgrimen los de aquí: ellos son los representantes de la libertad y la democracia.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Lo que sucede es que tienen un denominador común en todos estos países. No importa la lengua de que se trate. Mira que el francés no es precisamente el gallego, pero no importa, lo que mola es subirse al pedestal del supremacismo lingüístico y defender que son los demás los que tienen que pasar por su lengua, nunca ellos por la de los demás.

      Eliminar
  42. Querida Gloria, pienso que antes de lanzarte a escribir un artículo como este, deberías al menos informarte sobre los topónimos que vas a poner en él, ya que si no caerás en terribles errores como decir que O Grove debe decirse El Grove ya que para ti es el toponimo "de toda la vida". Pues bien, yo no se que entiendes tú como toda la vida pero te informo de que este topónimo proviene de la palabra Ocrove del substrato preindoeuropeo del galego y que por lo tanto O Grove es bastante más "de toda la vida" que El Grove y que no es algo inventado por los que tu llamas talibanes. Además seguramente entre los que has puesto haya algún otro caso similar así que espero que si tienes un mínimo de decencia (sin ánimo de ofender) publiques este comentario para que la gente sepa la verdad y ya si quieres rectifiques con una entrada en el blog.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Si la gente en español le llama El Grove, El Grove se llama ¿no sé da usted cuenta de que su argumentación le quita la razón?

      En gallego le llaman O Grove cuando el topónimo "auténtico" según usted, por ser el primero, es Ocrove.


      Lo siento, sobre todo porque sé que a ustedes este tipo de cosas les afectan de verdad.

      Un saludo.

      Eliminar
  43. Algunhas cousas comentadas aquí non son correctas. O nome orixinario do cast. Órdenes é Ordes. Hai varios Ordes en Galicia, procedentes probablemente do lat.Hordeum orxo, cebada. En referencia á Pobra do Caramiñal, o nome orixinario foi Proba, coas variantes Pobra e Pobla. Posteriormente o nome foi traducido ao castelán , polo menos na época dos Reis Católicos, cando o raíña Isabel concede privilexidos a pescadores da vila na cidade de Vitoria, antes chamada Gazteiz (consúltese o libro Cronoloxía Histórica da Pobra do Caramiñal). Os reis rebautizaron bastantes vilas de diferentes partes de España, entre as que se citan aquí, Baiona, antes chamada Erizana. O nome Baiona foi posto probablemente en honor á Bayonne/Baiona vasco francesa. Pode atopar información sobre este asunto nun artigo de Gonzalo Navaza sobre a orixe do nome Coruña, orixinalmente Cruña (tanto en galego como en castelán). Un saúdo

    ResponderEliminar