sábado, 3 de junio de 2017

¿Qué ha movido a estos científicos a publicar sus tesis en gallego?



El miércoles enviamos una nota de prensa con la que dábamos a conocer una queja que trasladamos a la Valedora del pueblo, y que nos había llegado a través de alumnos de la Universidad de La Coruña. El titular era el siguiente: "Las universidades gallegas ofrecen dinero a los alumnos para que usen el gallego en sus trabajos de investigación". En el desarrollo de nuestro comunicado, que podéis leer aquí, explicábamos cómo se discrimina a los alumnos e investigadores que prefieren usar el español. También informábamos sobre la variedad de ayudas, que en el caso de las tesis doctorales pueden llegar a los 600 euros, y dábamos datos acerca del el uso de las lenguas en las tesis. Al final de este post os dejo enlaces a algunos medios digitales que recogieron la noticia. No he conseguido localizar los podcasts para escuchar la noticia en radio. Esta difusión trajo consigo, como es habitual, el enfado de los defensores de este tipo de discriminaciones, que esgrimieron que la  llamada discriminación positiva es justa, y que se trata de una medida que sólo busca fomentar el uso del gallego. 

Detrás de este tipo de actuaciones, muchos vemos otra muestra del intento de la Xunta de trasladar el mensaje de que hay una lengua que es moralmente mejor utilizar, y que si la usas, la administración es benévola contigo. Se trata, una vez más, de dar visibilidad al gallego a punta de talonario. A este paso van a convertirlo en una lengua de ritual. Creo que no necesito comentar nada sobre el uso de una lengua o de otras en la redacción de las tesis, somos todos mayorcitos y estamos en el  mundo con los ojos abiertos. En la nota también destacábamos que el uso del inglés en las tesis y trabajos de investigación de fin de grado, va en aumento. En muy pocos años ha llegado al 20%, frente al 13% de tesis en gallego, a pesar del dinero que regalan. Lo que sí me gustaría, es invitaros a echar un vistazo a estos títulos de tesis publicadas en gallego el año pasado en la Universidad de Santiago. Y añado un dato más para que extraigáis vuestras propias conclusiones: en Vigo y La Coruña se han acogido a estas ayudas un número considerable de investigadores para elaborar sus trabajos de fin de grado, pero pocos doctorandos, menos que en Santiago. Un dato más: quienes elaboran trabajos de investigación o tesis en gallego, reciben ayuda para su redacción y asesoramiento sobre terminología en este idioma.

Estas son tesis doctorales publicadas en gallego el año pasado en la Universidad de Santiago (están excluidas de las ayudas, las tesis de Filología Gallega). Predominan las de estudios agroforestales, pero en igual número hay tesis de la Facultad de Periodismo, y estos son los títulos:

Periodismo. "O teatro popular de marionetas como medio de comunicación das subalternas. O caso da barraca da Barriga Verde ma Galiza da postguerra (1939-1960)."

"A construcción do significado da protesta na crise do Prestige. Análise das axendas, os marcos e os discursos de Nunca Máis e dos medios de comunicación."

"A construcción mediática do conflito político en Galicia: O tratamento de Resistencia Galega na prensa."

Y estas tesis cuyos autores han limitado la difusión de su contenido a un ámbito mucho menor que si las hubieran publicado en español o en inglés. Huelga decir que me parece perfectamente respetable, pero no sé cuál ha sido la motivación. No creo que lo hayan hecho para recibir 400 euros. Me gustaría saber si se trata de una reivindicación lingüística, o de una cuestión sentimental. Me gustaría saber si se trata de un gesto testimonial, y que va a ser traducida con posterioridad. 

Química. "Estudo estrutural e magnético dos complexos mononucleares de imidazolinas e bases de Schiff."

Anatomía Patológica e forense. "Análise dos padróns de diversidade xenética e epidemioloxía das especies e variedades de Cryptosporidium que parasitan humanos mediante o desenrolo dun protocolo multilocus de tipado xenético de alto rendemento."

Hasta 600 euros para los universitarios que realicen su tesis doctoral en gallego. ver aquí

Las universidades gallegas ofrecen a sus alumnos entre 100 y 600 euros para que utilicen el gallego en sus trabajos de investigación. Ver aquí

Galicia Bilingüe traslada a la Valedora quejas de alumnos que se sienten discriminados por usar el español. Ver aquí.

Las universidades gallegas ofrecen dinero a sus alumnos para que realicen las tesis en gallego. Ver aquí.
Galicia Bilingüe carga contra ás axudas a tesis en galego. Ver aquí.

Un abrazo, amigos. Que disfrutéis de una muy feliz semana y que el país os sea leve.

10 comentarios:

  1. La tesis sobre Resistencia Galega la comentaron en periódicos digitales talibánicos. Bochorno total, que haya quien dedica una tesis a pseudoblanquear el temita.

    ResponderEliminar
  2. Algunas facultades de Santiago están más infectadas de nacionalismo que otras. Ciencias de la Comunicación está próxima a la septicemia.

    Antonio

    ResponderEliminar
  3. El president de la Generalitat de Catalunya, Carles Puigdemont, ha fet un tuit aquest matí de diumenge donant el seu condol per les víctimes mortals que s'han produït la nit del dissabte a Londres després d'un seguit d'atacs terroristes on, de moment, han mort 7 persones i hi ha diversos ferits. Puigdemont ha rebut un tuit d'amenaces de mort i ha contestat de manera inquietant.

    carles puigdemont
    Carles Puigdemont
    COMPARTEIX


    URL curta
    http://directe.cat/611748

    ETIQUETES

    etiqueta carles puigdemont, catalanofòbia, insults, twittercarles puigdemontcarles puigdemo
    Puigdemont escrivia: "Condol, afecte i solidaritat amb les víctimes i les seves famílies, i amb Londres. Estem al vostre costat. La vostra lluita és la nostra". I enllaça un tuit de UKmoments que explicava la notícia. Poc després ha rebut aquest missatge de resposta: "A nadie le importa tus condolencias, catalán de mierda... El próximo muerto serás tú, hijo de puta."

    ResponderEliminar
  4. Una tesis en gallego puede ser leída y entendida por cualquier castellano-hablante que tenga el nivel de formación requerido para leer tesis doctorales en su lengua habitual. Y también por cualquier hablante del portugués que tenga el mismo nivel de formación. ¿Acaso el señor de las 17:16 no puede leer una tesis sobre Pesssoa en portugués? El argumento de la mayor difusión gotea (sin entrar en que en realidad ninguna tesis en ninguna lengua tiene difusión).

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Cada uno puede hacer lo que quiera. No cabe duda de que una tesis en español puede tener una difusión abrumadoramente mayor que una en gallego.

      En portugués pueden leerla más personas que en gallego, pero muchísimas menos que en español. Que portugués y gallego no son la misma lengua, no lo voy ni a argumentar, es una evidencia.

      Estimado señor anónimo, decir que -se entiende- parece una broma. Una tesis no es el folleto de la tienda de electrodomésticos de la esquinas, no se lee en una lengua que se entienda más o menos, hay que interiorizar el texto, estar concentrado.

      Lo dicho, señor mío, allá cada cual, y estos señores que han publicado su tesis científica en gallego, en mi opinión, Doña Gloria, están haciendo patria, allá ellos, a mi me da igual, cada cual puede hacer de su capa un sayo.

      Desde la frontera

      Eliminar
    2. A ver señor fronterizo:
      Una tesis en gallego puede leerla cualquier español medianamente culto, cualquier portugués medianamente culto, cualquier italiano medianamente culto, etc. Al igual que una tesis en portugués puede leerla cualquier español, gallego, catalán medianamente culto. Y una en italiano pueden leerla los medianamente cultos de muchas lenguas.
      Si usted no lo ve así y se considera medianamente culto, ponga a prueba su cultura tratando de leer una tesis en catalán, o en portugués, verá como la entiende, si entiende del tema (porque si no entiende del tema, la lengua no importa, porque no la entenderá de ninguna manera).
      ¿Qué más das, señor mío, que el portugués y e gallego sean lenguas distintas? En lo que a lectura se refiere, la intercomprensión está garantizada. Pruebe usted a leer O Globo, por ejemplo.
      Naturalmente, el espabilado aquel de Pontevedra que no entendía una señal de tráfico en gallego no es medianamente culto (y si lo es, entonces es un mentiroso).

      Eliminar
    3. Señor fronterizo, una tesis solo la leen especialistas en el tema. Y por lo general pueden leer en muchas lenguas. Revise usted los tribunales de esas tesis en gallego, verá cuantos miembros hay, de diversos países, que nunca han estudiado una palabra de gallego, y sin embargo han podido leer la tesis y evaluarla.
      Por cierto, los nacionalistas también hacen patria, la que ellos desean, ¿no le parece?

      Eliminar
  5. Mamporreros del lenguaje.

    Hay un rechazo visceral a todo lo que nos une. Mientras el idioma común es vilipendiado por las autoridades gallegas y su desaparición de los ámbitos oficiales asumido con una mezcla de resignación y alivio, se auspicia contra viento y marea la estricta implantación del imperativo idiomático de Breogán. Asistimos a una espiral de violencia lingüística soterrada que busca la supremacía del gallego, con la esperanza que si ciertas élites se animan a usar el gallego pueda producir un efecto de arrastre en el resto de la población. No caerá esa breva.
    A largo plaza se busca, tal como ya ocurre hoy en Cataluña, que cualquiera que visite nuestra comunidad le sea imposible encontrar un cartel en español, un documento oficial en español y por supuesto, el sueño dorado de todos estos “fomentadores del gallego”: la invisibilidad de la enseña nacional.
    Si las personas elegidas por los gallegos demuestran una falta de principios sin parangón, la ceguera que produce la arrogancia del poder y ante la más mínima dificultad, mirar hacia otro lado, tampoco vamos a esperar un plus de valentía por aquellos que teóricamente están bajo su protección.
    El mal primigenio de la universidad gallega es la endogamia al que tendremos que sumar la falta de coraje para hacerle frente a los cuatro resentidos, que desde posturas intransigentes y alejadas de la realidad están imponiendo el uso preponderante del gallego. A no poco tardar el uso del gallego será obligatorio.
    La lucha por el español se ha convertido en lucha por la libertad. No hace falta ser Registrador de la Propiedad para entender que el “fomento” del gallego es únicamente la forma de desterrar el español e imponer un califato lingüístico. En este momento los que defienden la libertad en su sentido más amplio, son aquellos que no se dejan pisotear por una minoría violenta, enrocada en sus planteamientos e incapaz de facilitar un futuro digno a los gallegos. Esa mayoría silenciosa, atacada por los liberticidas e ignorada por sus representantes políticos, será la que tenga la última palabra.
    Ni la discriminación positiva es justa ni se busca fomentar el uso del gallego. Todo es mentira. La Junta de Galicia no busca ni lo uno ni lo otro. Podría haber bilingüismo en la Televisión gallega, algo que no existe. Las comunicaciones de la Junta podrían ser en los dos idiomas oficiales de la comunidad, algo que tampoco existe y podríamos seguir así hasta el infinito.
    Todas estas medidas emanadas por el Servicio de (A)normalización de nuestras universidades demuestran un ramalazo dictatorial propio de regímenes totalitarios. Empezamos favoreciendo las tesis en gallego y tiempo al tiempo, acabaremos impidiendo las tesis en español.
    El conflicto lingüístico es tan artificial y tan arbitrario como esta orden de alejamiento que recibe el español. Parece que con el español fuera de las aulas, algunos comisarios políticos descansarán mejor, soñando que el español descanse en paz.
    Los pendencieros del lenguaje no van a dar tregua, ni en los medios de comunicación, ni en la universidad, ni en la política, hasta conseguir el objetivo supremo de estos irritantes sin fronteras: desmembrar la nación española.
    Lo más triste que uno puede observar desde este balcón mesetario es que parece que desde la Junta de Galicia asisten extasiados a este despertar lingüístico de la universidad gallega. Que no tengan duda, el nacionalismo no paga traidores. Las veleidades lingüísticas de hoy serán su desgracia de mañana. Amén.

    ResponderEliminar
  6. Sres. bilingües: las tesis, y la mayor parte de la ciencia, la internet... se escriben en inglés, no en castellano.

    ResponderEliminar