viernes, 23 de junio de 2017

No somos bilingües



Esta semana, por enésima vez he tenido que explicarle con paciencia de profe a un talibanciño, que en Galicia Bilingüe no nos sentimos obligados a ser bilingües, y que no ha entendido nada de nada. Una de dos, o estas personas opinan y critican sin haberse informado, o nosotros nos explicamos muy mal. Y eso que sacamos a la calle un bus que recorrió toda Galicia con un lema pintado de lado a lado que decía: Galicia es bilingüe, cada gallego será lo que quiera. Pensábamos que aunque el lema estuviera impreso en español y en gallego, quedaba claro lo que queríamos decir. Pues nada.

He de reconocer que aunque nuestros queridos talibanciños nos han hecho faenas propias de un gremlin psicópata, también han sido para nosotros fuente de divertimento gracias a las cosas tan raras que han esgrimido para intentar rebatirnos, pero van pasando los años, y comprobamos que lo que parecía una broma que alguien lanza por error o por ignorancia, se vuelve quiste y crea escuela. Además una ya se empieza a `preocupar; no es muy halagador darte cuenta de que has estado debatiendo con tontos de capirote capaces de decir en público las mayores sandeces y de seguir repitiéndolas año tras año. Os pongo tres ejemplos, el tercero de los cuales es el mantra ridículo de que los de Galicia Bilingüe tenemos que ser bilingües.


La primera bobada de las gordas me la dijo Carlos Callón, (que en Caldas descanse), en el primer debate que soporté frente a él. Estábamos en Santiago, en el plató de Correo TV. A mi lado una profesora contraria a la (a)normalización, y en la zona opuesta, dos del BNG: Carmen Adán y Callón. Y en esto que Callón dice lo siguiente: pretender que los padres elijan la lengua vehicular para sus hijos es como pretender que elijan si se estudian o no Matemáticas. ¡Pobre chico!, me dije (a pesar de lo tremendamente antipático que me resultaba, siempre me ha movido a la caridad el ridículo ajeno) ¿no se dará cuenta de que la gente que está viendo el programa va a pensar que es tontiño perdido?. Fue entonces cuando casi me arrepentí de haber esgrimido segundos antes un artículo firmado por él donde defendía para todos los niños de Galicia una enseñanza en portugués y gallego, sin nada en español. Ya bastante tenía el chaval con cargar con la cruz que él sólo se había echado al hombro.



 ¡No sé cuántas veces he oído desde entonces a los talibanciños repetir como papagayos beodos la boutade del entonces mamporrero primero de la (a)normalización!. Y así siguen. 

La segunda me sorprendió aún más por venir de quien venía. Fue en un artículo publicado en Faro de Vigo, y creo que también en la Opinión (lo que muestra lo orgulloso que estaba su autor de haber parido una cosa de aquel calibre). El artículo estaba firmado por Alvarez Gándara, entonces decano del colegio de abogados, que había sido presidente del Partido Galeguista. El texto era un completo disparate. El hombre quería criticar que algunos defendiésemos el uso correcto de los topónimos, o sea, el uso en cada idioma del topónimo tradicionalmente usado en esa lengua, en lugar de lo que los nacionalistas imponen, es decir, voy a A Coruña y vengo de London...digo... Londres, que ese topónimo sí lo respetan. El artículo pretendía ser divertido y para lograrlo, el hombre repetía topónimos inventados como Bueymuerto, el Puerrito, o el Roblecito, como si eso fuese lo mismo que decir La Toja u Orense. No voy a volver sobre el asunto de la toponimia, pongo enlace a la explicación  de Pousada que siempre uso en estos casos, la tenéis aquí. El señor Gándara también creó escuela,  desde entonces un montón de talibanciños se han aferrado al columpio y no han  dejado de repetir esas tonterías. Yo creo que son los efectos secundarios de leer a Castelao, eso tiene que dejar secuelas.



Y por último llegamos al "si sois bilingües ¿por qué no usáis al 50% el gallego?" , que suele llevar aparejado el "¿dónde estabais cuando no se podía estudiar en gallego?" Les responderé aquí, prometo no volver a tocar el tema, y buscaré arduamente un sistema para bloquear en twitter, facebook, y otros, cualquier mención al asunto, o acabaré renegando de la especie humana.



Galicia es un lugar donde existen dos comunidades lingüísticas: la hispanófona y la gallegófona. También existen personas bilingües en español y gallego. Menos de las que creen serlo, porque ser bilingüe no es haber aprendido un idioma en el colegio y hablarlo en la tienda o un par de veces al día, es algo mucho más complejo. El número de bilingües en Galicia es mucho menor del que aparece en algunas estadísticas. Así es Galicia, no hay más que recorrerla para saberlo, y a las personas de Galicia Bilingüe nos gusta que así sea, nos gusta que cada gallego sea lo que quiera, bilingüe, monolingüe en gallego, o en español aunque conozca la otra lengua. Que hable lo que quiera, que fale o que lle pete.

 Tener igual competencia en ambas lenguas, además de imposible es innecesario. Se puede vivir en Galicia hablando una de sus dos lenguas, porque practicamos un semilingüismo que funciona muy bien. No es necesario, pues, cambiar a la lengua del otro por cortesía,  ¿en qué lengua es más educado hablar? ¿quien es el otro?. En todo caso, creo que sí es correcto adaptarte a la lengua de tu interlocutor cuando este tiene un nivel cultural sensiblemente inferior al tuyo, entonces sí me parece que debes cambiar a su lengua por cortesía y tal vez adaptar también tu registro. Y después hay personas que, como yo, cambiamos siempre al gallego con quien lo habla, pero no por obligación sino por practicar, porque nos gusta aprender.


En cuanto a los que nos preguntan dónde estábamos cuando no se podía estudiar en gallego, les responderé a la gallega: depende. José Manuel, por ejemplo, participando en manifestaciones a favor de que se introdujera el gallego en la educación, y yo tomándole la lección a mi madre que en pleno franquismo iba a clases de gallego a última hora de la tarde en el instituto Santa Irene. Iba porque le apetecía, y es una fan total de Galicia Bilingüe. A las manifestaciones yo no voy casi nunca porque me dan miedo, la primera vez que asistí a una fue por la libertad de lengua en Barcelona. Sujetaba la pancarta. La segunda y última vez que fui a una manifestación la organicé yo para GB en Santiago. Lo que son las cosas.

Las personas que pusimos en marcha Galicia Bilingüe lo hicimos porque nos estaban quitando el español de la educación de nuestros hijos y nos querían restringir su uso en muchos otros ámbitos, por eso la creamos, pues claro que sí, porque es nuestra lengua y nos duele que nos la prohiban, en mi caso, al ser profesora y en Vigo, esto me molesta especialmente, pero siempre defenderemos los derechos de los gallego hablantes a ser atendidos en su idioma. Las personas nos ponemos en marcha cuando algo nos afecta  mucho, pero puedes defender las causas que afectan a otros aunque para ti no sean prioritarias. Es algo tan fácil de entender que parece mentira que haya que explicarlo.

Os dejo el antídoto contra estas tonterías y otras muchas: Argumentario contra la manipulación nacionalista

Espero que haya quedado claro. Un abrazo a todos. Feliz semana. 



13 comentarios:

  1. Léase bilingüe y pronúnciese libertad.

    Pues mira que me irrita estar de acuerdo en algo con el califato lingüístico imperante en la Nazón de Breogán, pero siempre pensé (no se lo tomen al pie de la letra) que el tema lingüístico no deja de ser un caramelo envenenado que tras un envoltorio muy aparente y un aspecto harto apetitoso esconde el peor de los totalitarismos. Seguramente me equivoque, una vez más, pero creo que lo que defiende Galicia Bilingüe, por encima del respeto al gallego y al español (que en estos momentos es el idioma minorizado, atacado y perseguido), es decir, más que el bilingüismo, lo que defiende G.B. es la libertad. La libertad con mayúsculas. La libertad para emplear la lengua gallega o incluso en un arranque de generosidad sin límites, que se nos permita a algunos descerebrados el uso de la lengua propia, es decir, el español. Y ya puestos a pedir imposibles, que tengamos la libertad de pensar, la libertad para opinar e incluso la libertad para escribir chorradas, as usually.
    No es ningún secreto que el nacionalismo usa la lengua como herramienta para implantar una dictadura. Que nadie dude que si el gobierno de Madrid permitiese que en Galicia se hablase gallego y únicamente gallego y al que osase hablar español lo internaran en el CIS Carmen Avendaño, que los vernáculos emuladores de Abu Bakr al - Baghdadi, los recortadores de lenguas, se iban a moderar. Evidentemente, no. El objetivo único del nacionalismo es el odio pavoroso al español, pero también a España y el fin último, una vez convertida Galicia en una taifa lingüística, buscarían el siguiente paso, la independencia, seguida de una dictadura. De izquierdas, valga la redundancia.
    Intentar convertir el español en un idioma exótico, no deja de ser una tarea de titanes, algo muy alejado de las capacidades de los botarates nacionalistas y de los tontos útiles del proceso segregacionista. ¡Qué le vamos a hacer!, el español vino para quedarse. Y se quedará. Y se quedará fundamentalmente por dos motivos:
    - han creado un idioma artificial, que a mucha gente le repele
    - tratan de implantarlo de una manera despótica
    No es de extrañar que el paisano gallego ante las toleiradas del nacionalismo huya como alma que lleva el diablo. No hay nada más cansino que escuchar a un desertor del español, reconvertido a la causa impositiva, hablar de las bondades del uso exclusivo del gallego. Solo pensar que vamos a tener una relación más fluida con los de Mozambique es que se me abren las carnes. Y me asalta una duda, ¿les gustará a los mozambiqueños la Estrella Galicia, nuestra excelsa cerveza nacional?
    La ventaja de los que no somos nacionalistas es que podemos, con perdón, hacer dos cosas a la vez: podemos hablar en gallego, pensando en español y podemos hablar en español pensando en gallego. El nacionalista cuando habla no piensa y cuando piensa, de higos a brevas, no habla.
    Lo que no podemos es quedarnos quietos. El nacionalismo, a modo de estricta dominante, intentará llevar al límite todas sus perversiones, sus fantasías idiomáticas y sus embriagadoras políticas. Hay que rebatir hasta la extenuación a estos limitadores de derechos, que paso a paso, con la indiferencia de las autoridades, cuando no con su complicidad, van consiguiendo día a día pequeñas victorias.
    La fauna variopinta que se acoge bajo el paraguas de la empedernida imposición abarca todo tipo de individuos, a cual más esperpéntico. El galleguismo más que en un movimiento al uso, se ha convertido en un tinglado en el que cada uno vocea sus chorradas por encima del vecino. Unos días gana uno y otros días gana otro. Pero lo importante en este tinglado político - lingüístico es el negocio. Y ahí siempre ganan los mismos. Y perdemos todos.
    A mí me gustaría que el nombre de la organización que dirige la señora Lago fuese “Galicia y Libertad”, pero dicho lo cual y viendo que lo que más les jode a estos dictadorzuelos de medio pelo es el nombre primigenio, pues eso, ayer, hoy y siempre, Galicia Bilingüe.

    ResponderEliminar
  2. Coincido plenamente. Puro sentido común. Increíble tener que explicarlo, estamos inmersos en una sociedad gobernada por minundis, y la gente traga pero le aseguro que disiente. Cada vez oigo a más padres quejarse por tener que estudiar sus hijos en gallego.

    ResponderEliminar
  3. Acepto el penúltimo párrafo (el que empieza por "Las personas..."). Lo demás ... merece más estudio y reflexión. Por ejemplo, tener en cuenta la severa crítica que se hecho en medios académicos del concepto de "semilingüismo".
    Por otra parte, en este asunto de la información científica de calidad, esos a quienes usted insulta reiteradamente mediante un adjetivo terminado en "iños" andan también bastante perdidos (o perdidiños).

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Amigo anónimo, una palabra acabada en iño no puede ser un insulto.


      Por otra parte, lo que habría que revisar es el "concepto" "académicos", que ahora se ha extendido hasta para designar a cualquiera que sume dos más dos. Si se refiere e esos académicos que se quieren cargar, por ejemplo, el término "lengua materna", ya imagina lo que opino de su "sapiencia". El semilingüismo no puede ser objeto de crítica porque es una realidad. En Galicia lo practicamos continuamente. Uno habla en gallego y el otro lo entiende y le responde en español porque es la lengua en la que se expresa mejor, y así continúa la charla.

      Antonio

      Eliminar
  4. Si Galicia es un lugar donde existen dos comunidades lingüísticas, la hispanófona y la gallegófona, me gustaría saber cuáles son los límites geográficos de cada una y dónde se sitúa la frontera entre ambas.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Yo te lo explico. Cuando escribo en castellano pertenezco a la hispanófona e cando escribo en galego pertenzo á galegófona. El castellano forma parte de mi identidad nacional e o galego da cultural. En psiquiatría se llama trastorno de identidad disociativo o desdoblamiento de personalidad. Se trata de un trastorno de la conciencia de la unidad del yo bilingüe en el que se experimentan simultáneamente dos personalidades, una la propia y otra la extraña, cada una con una historia, una actuación y un mundo que incluso puede desconocer la otra. Suele darse en estados avanzados de extrañeza del yo bilingüe (por vivencias de transformación) en los que algunos elementos de la personalidad parecen tan extraños que ya no se reconocen como propios.

      Eliminar
    2. Tú te escribes y tú mismo te contestas. Prefiero pensar que es así porque es difícil que se junten dos personas con la neurona oxidada en la misma sección de respuestas.
      A tu primera pregunta respondo con otra pregunta ¿cuáles son los límites geográficos de la comunidad lingüística anglófona en Irlanda, o en Gales? Cuando encuentres la respuesta, aplica la misma lógica.

      A la macarronada que has escrito después te preguntaré si eres uno de esos que se niegan a aceptar que en Galicia hay dos comunidades lingüísticas. Sal de tu pequeño mundo mental y da una vuelta, y sobre todo pon la oreja. Es más, cada vez esas dos comunidades están más marcadas.


      Os creéis que por imponer la enseñanza del gallego en la enseñanza ya habéis conseguido que sea también lengua de nuestros niños. QUE EQUIVOCADOS ESTÁIS. una vez salen del colegio, se olvidan de la lengua impuesta en las aulas y vuelven a hablar español con sus padres, sus primos, sus amigos, y lo comparten con el resto de su comunidad hispanohablantes viendo en la tele, escuchando canciones etc.

      Desde Monforte

      Eliminar
    3. No existe ningún reconocimiento constitucional de comunidades lingüísticas en Irlanda. El artículo dice literalmente:

      Article 8.

      The Irish language as the national language is the first official language.

      The English language is recognized as a second official language.

      Es como si en una Constitución de Galicia se estableciese que la lengua gallega como lengua nacional es la primera lengua oficial y que el castellano se reconoce como segunda lengua oficial.

      Algo que me parece muy bien y muy razonable.

      A todo se llegará con tiempo y paciencia.

      Eliminar
    4. En la república de Irlanda hay como usted bien dice 2 lenguas oficiales, el irlandés es la primera y el inglés la segunda, ¿por qué?. Muy sencillo, porque hay dos comunidades lingüísticas. Y eso no tiene que estar en una constitución, sencillamente es.

      Y como hay 2 lenguas oficiales porque hay 2 comunidades lingüísticas, se puede elegir lengua en la enseñanza y los organismos oficiales son bilingües. Exactamente lo que reclama Galicia Bilingüe.

      Le recomiendo el vídeo de Galicia Bilingüe sobre modelos lingüísticos en Europa.

      Antonio

      Eliminar
  5. Denuncian a una institución por rotular sólo en castellano como es habitual tantas veces pasándose los derechos de los gallegóf..., ah, perdón, no es por rotular en castellano, sino por hacerlo en gallego, perdón, eh, mis disculpas, lo siento mucho, me he equivocado y no volverá a ocurrir.

    http://www.farodevigo.es/comarcas/2017/06/24/guardia-civil-denuncia-gondomar-rotular/1704441.html

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Qué simpático y bromista. ¿Dónde está esa institución que no rotula solo en gallego? No existe, aquí solo en galego, y a veces nos dan como de limosna alguna web bilingüe. Así que, lisca, talibánciño.

      ¿Qué problema tienes? ¿alguna alergia? ¿no puedes soportar ver una palabra en español al lado de una en gallego?

      Ajo y agua talibán

      Eliminar
  6. Se examinamos as estruturas argumentais de Galicia Bilingüe(GB), un é agasallado con duas opcións: ou rexeitar a memoria da sociedade e trocala por un futuro postmoderno ou concluír que o discurso debe vir dun colectivo social consciente.

    Xa que esa semella ser a base do discurso de GB no seu discurso mediático: a futilidade da estrutura dunha sociedade baseada na historia e cultura do país(Termo este que mesmo favorecian os fitos da literatura en castelán feita na Galiza. Asi unha egrexia Dona Emilia Pardo Bazán usaba ese “país” para denotar a realidade galega do século dezanove).[1]

    O confronto galego vs. castelán recorrente no discurso de GB coas categorías antagonizadas: comunidade hispanohablante contra galegofalante, negan unha realidade linguística ben máis fluida nas relacións individuais na rexión galega (CAG).

    Temos, coma audiencia, de escoller entre o urbanismo e o ruralismo nun discurso que aspira desconstruir a memoria colectiva.
    Nun paradoxo do recurso referencial obsérvese coma “viñetas” humorísticas son usadas cando oferecen unha visión de feitío costumista.
    E as receitas tradicionais tamén poden ser empregadas, asi coma os cartóns-postais de exaltación da paisaxe. Toda arte sempre debe ser previamente valeirada e descontextualizada.

    Poderiamos revisitar a Lukács [2] e lembrar que: “a arte (e a lingua na que se crea) é parte da característica definidora da realidade”. Por iso, cando se usa a arte que coa sua linguaxe definidora é unha ferramenta carregada de futuro (e pasado) e polo tanto memoria.

    Portanto, unha análise nas relacións de poder implica que o obxectivo ulterior do discurso de GB é a deconstrución de calquer proxecto da cultura existente ou futuro.
    Non se descontextualiza propositoriamente a arte pola sua estética, mais antes de nada, polo seu potencial activador-creador de memoria.

    A teoría cultural suxire que a lingua, paradoxalmente, posue significado, pero só e apenas se a sua narratividade é igual a da cultura dominante; Se ese non fose o caso, poderiamos supor que está a crear unha outra identidade.

    Nestas relacións de poder da cultura-dominante e da cultura-alternativa existe a tendencia a afirmar que a xénese da realidade elabórase coma un produto das masas.

    Porén, coma Rainford H. Ironbrew [3] ten suxerido na sua obra pre-nihilista, que debemos sempre empregar un situacionismo dialéctico da teoría subtextual e da clase.

    Isto supón entrar en aberta confrontación co discurso dominante que nos di : "A clase é un conceito fundamentalmente morto". Ladaiña repetida desde os altofalantes dos medios de doutrina neoliberal, non casualmente, abofé.

    Isto é desafiar todas esa narrativas valeiras de referentes que desmaterializan a experiencia de clase existente. Pois a semántica subtextual da “lingua coma definidora da realidade” xa fornece as chaves para adiantar e superar a cultura dominante e pasar de ser obxecto a crear e construir narratividade. [4]



    [1] “En mi país, Galicia, se ve a la mujer, encinta o criando, cavar la tierra, segar el maíz y el trigo , pisar el tojo, cortar la hierba para los bueyes...()” Citación de Dona Emilia Pardo Bazán na obra Mujeres que nacieron diferentes (Ana Riera), Redbook Ediciones s.l. (2015)

    [2] “[...] esercitare la sua conversazione critica
    sulle meditazioni di Brecht che G. Lukács abbia contribuito a indirizzare i primi teorici della filosofia della “praxis” al loro superamento della filosofia hegeliana e alla costruzione del loro nuovo storicismo, depurato di ogni traccia di logica speculativa”


    [3]”...that is how any given naming-activity is, therefore, embedded in the existence of class-structures in the surrounding environment and its complex dialectics...” Rainford H. Ironbrew (The Complete Works, Vol 2) Glasgow University Press (1991)

    [4] “Language is as old as consciousness, language is practical, real consciousness that exists for other persons as well, and only therefore does it also exist for me; language, like consciousness, only arises from the need of interaction with other persons.” (MEW Vol 3, p 33)

    ResponderEliminar
  7. Escoitar a Sra. Negros sempre me produce saturación neuronal

    ResponderEliminar