viernes, 25 de mayo de 2012

De Pinocho en Galicia o Cataluña


Una de las escenas de 'Pinocho, un cuento musical' FOTO: Auditorio de Galicia

Hace un tiempo empecé a leer " La bruja debe morir" del profesor de Psicología Sheldon Cashdan, lo hice cuando mi hijo mayor ya había llegado a la adolescencia. Por lo visto ya era tarde para arreglar el estropicio que había causado en el chaval a juzgar por lo que en el libro se afirmaba.
 Encontré interesante el análisis que  se hacía sobre la evolución de los cuentos de siempre y de cómo  han ido adaptándose a la psicología de cada época. Sheldon sostiene que  los sucesos de los cuentos nos enseñan a reflexionar sobre las complejidades morales de la vida y que el ser humano se ha ido enfrentando a través de esos relatos a las debilidades humanas:  la gula, la lujuria, la ambición o la envidida (de la que  Cenicienta parece ser el máximo exponente). Como en un principio los cuentos se concibieron para ser consumidos por adultos, las versiones primitivas eran mucho más crudas y así los finales de los personajes que representan el mal, ya fueran una bruja o la reina- suegra, eran terribles y escabrosos. También descubrí que los personajes tradicionalmente buenos  no lo habían sido tanto en versiones anteriores; me sorprendió leer que Caperucita le hacía un striptease al lobo (el cuento acababa como ya os podréis imaginar) y me quedé totalmente hecha polvo al enterarme de que mi príncipe favorito, el de la Bella durmiente, violaba a la princesa mientras estaba dormida. Después de eso, cuando un día José Manuel me dijo que iba a ponerles a los alumnos un reportaje en el que se demostraba que el amor era producto de unas frías reacciones químicas, le dije que no tenía corazón, que esas cosas no se les cuentan a los jóvenes.
En lo que se refiere a las  historias  ya destinadas a los niños,  al parecer yo lo había hecho rematadamente mal. Mis modificaciones de los cuentos para dulcificárselos a mi hijo habian sido toda una metedura de pata. Según Sheldon, los niños proyectan su lucha interior entre el bien y el mal en las batallas que libran los personajes de los cuentos, o sea que cuando la bruja se muere rabiando, el niño mata los miedos que pudiera albergar.
Mi cuento de los tres cerditos era el paradigma de lo inapropiado. En mi versión, el lobo feroz no lo era tanto, sino un pobrecillo con una madre despistada que siempre se olvidaba de prepararle la merienda y, además, el animalito no tenía ni hermanos ni primos con quienes jugar, de ahí su manía de perseguir a los cerditos, lo que quería  era hacerse amigo de ellos. Al final  tenía lugar una llamada telefónica del cerdito mayor a mi hijo: "Javi ¿dejamos entrar al lobo a merendar?" y Javi abría los ojos como platos y  decía que sí.  Cuando llegué al final del libro comprendí que no lo había hecho tan mal después de todo, ya que se sostenía que el atractivo de los cuentos  consiste en hacer que nos identifiquemos  con nuestro lado oscuro. No se si mi hijo tenía un lado oscuro, pero el brillante se  quedaba muy satifecho imaginando al lobo tomándose un bocadillo de Nocilla con los cerditos mientras los cuatro jugaban al parchis; nada que ver con la imagen atenazante que yo recordaba de mi infancia de un lobo huyendo con el trasero pelado por el fuego y la mandibula desencajada de dolor. 
Esta semana lei en El Correo gallego un titular inquietante referido a un cuento, se informaba sobre un musical para niños y se decía literalmente "En el musical intentamos transmitir los valores de Pinocho". 
A mi Pinocho no me gusta, siempre me ha parecido un plasta, y nunca le he contado el cuento a ningún niño por considerarlo tedioso, tenebroso y retorcido pero, filias y fobias aparte, aunque por lo visto el final de la historia tenga una moraleja de honestidad, el muñeco de la nariz creciente, no me negaréis que siempre lo hemos asociado a la mentira, de ahi mi inquietud al leer el titular. Incluso se me ocurrió  que en estos tiempos de deconstrucción,  quienes manejan los hilos de estas marionetas en las que quieren convertirnos tal vez quieran tornar la mentira en algo positivo. En efecto, les vendría muy bien, así no solo nos presentarían como blanco lo que es negro sino que por añadidura habríamos de darlo por bueno una vez descubierto el engaño.
Mientras eso no sucede, unos cuantos toca narices seguiremos mostrando las mentiras de quienes nos gobiernan ya sea en Galicia o, por ejemplo, en Cataluña. El mismo día del titular sobre Pinocho recibí un informe muy revelador realizado por Convicencia Cívica Catalana. Os pongo el enlace, ¿Cuántas veces habéis oido hablar del milgaro de los milagros? Me refiero a  esos niños que aprenden mucho un  idioma estudiando otro, !En Cataluña el gobierno incluso da cifras! La asociación presidida por Francisco Caja muestra las trampas que hace la Generalitat con las pruebas de  ambos idiomas.  Al ritmo que van, cualquier día en el examen de español de Selectividad  les ponen un TBO como texto y como pregunta: ¿ cuantos pelos tiene Mortadelo en la cabeza?  
  Señor Monteagudo, me ha dicho un pajartio que de vez en cuando entra usted en este blog, no se si será cierto, pero si lo es,  espero que  este informe le sirva para no volver a escandalizarse como lo hizo  en un debate conmigo cuando afirmé que en Cataluña estas pruebas no eran en absoluto fiables. Hala, que paséis todos una feliz  semana, el señor Monteagudo también.

La desigualdad de las evaluaciones lingüísticas del gobierno catalán. Castellano fácil, catalán difícil 


Comentarios de alumnos sobre las pruebas


Las 10 mentiras de la inmersión lingüística en Cataluña

70 comentarios:

  1. Non vexo nesas probas ningunha diferenza significativa respecto do que se fai noutras comunidades autónomas.

    ResponderEliminar
  2. JUAS JUAS JUAAAAAAAAS.

    Es que son de traca, les está poniendo los datos delante y ellos siguen erre que erre. Son como el que pillan en la cama con otra y dice que las apariencias engañan.

    ResponderEliminar
  3. En el año 2011, la longitud de los textos en es la misma.

    ResponderEliminar
  4. Este "informe" non é "moi revelador", senón "moi tendencioso".
    Saben cal foi o exame de selectividade de castelán nas Canarias no ano 2010?

    Pregunta única: Comentario crítico del siguiente texto (valor: 10 puntos)

    ResponderEliminar
  5. No veo por qué razón se considera en ese informe que un fragmento de Dickens es más difícil que uno de Elvira Lindo. Dependerá de los fragmentos elegidos, digo yo. Oliver Twist no es más difícil de comprender que Manolito Gafotas.
    En el informe se dice, como si fuera una dificultad añadida, que el texto dedickens estaba traducido del inglés. Pues claro, pero eso no lo hace más ´difícil.

    ResponderEliminar
  6. No necesito ver un informe para saber que el nivel escrito de español de los alumnos catalanes es bajo, se aplica la lógica y punto. Esas vícitimas de la nació tienen 2 horas semanales de español, lo contrario sería un milagro. Hace un par de años me comentó un directivo de una multinacional radicada en Madrid que descartan los currículos enviados por jóvenes catalanes, no están para ponerles un corrector, a nivel hablado no se nota pero su nivel de español escrito es muy inferior al de los demás.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Iso proba que tamén nunha multinacional un merluzo calquera pode chegar a directivo.

      Eliminar
  7. El nacionalismo nubla el entendimiento.

    Ayer Más reconoció que están en quiebra técnica y pide ayuda. Ocasión de oro para poner un poco de sentido común en Cataluña, les ayudamos pero a cambio ustedes dejan de discriminar a los alumnos de lengua española y las embajadas del carallo me las cierra, empezando por la de Nueva York, que cuesta una pasta, y si no hay para doblar películas al catalán les pone subtítulos como en Portugal y en Holanda.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. E o antinacionalismo tamén o nubla.

      Eliminar
  8. En el Informe se hace mención expresa de las pruebas de Selectividad del año 2011.

    El artículo de Daniel Martín Mayorga, en las pruebas de Selectividad, en las pruebas de ese año, no es más sencillo que el de Josep-Lluís Lluís. Al contrario, es bastante más complejo, contiene mucha información, la longitud media de las oraciones, todas ellas de bastante complejidad, es de 34 palabras (la media hecha sobre diez elegidas al azar).
    El de Mayorga pueden verlo aquí (es muy interesante):

    http://cvc.cervantes.es/lengua/anuario/anuario_06-07/pdf/presente_03.pdf

    Ese texto, naturalmente, no lo han puesto entero. Han seleccionado un fragmento. Pueden verlo aquí, así como las preguntas del examen (opción B):

    http://www.gencat.cat/economia/ur/doc_un/pau_lles11jl.pdf

    Y aquí pueden ver el fragmento seleccionado del texto de Josep-Lluís Lluís (opción B)

    http://premsa.gencat.cat/pres_fsvp/docs/2011/06/15/13/06/86c2cbd0-f609-4de0-8ca8-23ee8afa5792.pdf

    Las preguntas sobre los textos (no todas versan sobre esos textos, algunas versan sobre los contenidos del programa) NO son más fáciles en el texto en castellano que en el texto en catalán. Seguro que muchos lectores del blog son capaces de responder sin problemas las del texto en catalán. Incluso podría decirse que son más fáciles éstas que las que se refieren al texto en castellano, pero bueno, dejémoslo en que la dificultad es más o menos equivalente.

    Y si comparamos las dos opciones de texto literario (opción A), vemos que tampoco el texto de Carmen Laforet es más fácil que el de Narcís Oller, ni lo son las preguntas.

    Y por último, en el apartado "Reflexión lingüística", las preguntas son también parecidas, desde luego no son más difíciles en el examen de catalán.

    ResponderEliminar
  9. Más falacias en el informe de CC. Refiriéndose a las pruebas de Selectividad del año 2010, dice esto:

    “En las pruebas de catalán debía escogerse entre dos textos complejos: uno literario y otro jurídico, mientras en las de castellano podía elegirse entre un artículo de prensa extraído de un diario o bien un texto de una obra de obligada lectura en bachillerato”.

    Primero, omite que La bogeria”, obra de la que fue sacado el fragmento de texto literario en catalán, también es de obligada lectura, al igual que la de Mihura.

    Segundo, un artículo de prensa extraído de un diario no es necesariamente fácil. Goytisolo no suele serlo, pero admitiré que el fragmento elegido no es especialmente difícil. Puede verse aquí (opción B):

    http://www.gencat.cat/economia/ur/doc_un/pau_lles10jl.pdf

    Tercero, omite que las preguntas sobre el “complejo texto jurídico” obvian esa complejidad. Lo que se pregunta es muy fácil. La pregunta 1.1 parece de coña. Y también la 1.4, y la 1.5. La 2.1, también muy fácil, ayuda a resolver una parte de la 1.3, etc. etc. etc.

    Sólo alguien prejuiciado podría decir que este examen es más fácil que el de castellano.
    Puede verse aquí (opción B):

    http://www.gencat.cat/economia/ur/doc_un/pau_llca10jl.pdf

    ResponderEliminar
  10. Ah, si? 2 clases de castelán á semana son pouco? Mire, vostede que modelo educativo defende? A LOGSE? Porque 3 ou 4 clases do que sexa á semana con grupos de alumnos que molestan e non estudan é unha perda de tempo que se paga co diñeiro público (en Castelldefels ou en Viana do Bolo).

    ResponderEliminar
  11. Para o de "Ayer Más reconoció que están en quiebra técnica y pide ayuda"

    Canto diñeiro sae de Catalunya cada ano
    e canto se usa para pagar servizos aos galegos?

    ResponderEliminar
  12. Ya hemos visto que todo lo que dice el informe relativo a las pruebas de Selectividad es una pura falacia. Además, la probabilidad de que sea cierta la hipótesis conspirativa de CC acerca de los exámenes de Selectividad ronda el cero. Los exámenes de cada materia son elaborados por los departamentos correspondientes de alguna de las universidades catalanas. Que los profesores del departamento de Filología Española de una universidad se pongan de acuerdo con los de Filología Catalana de otra (o de la misma) para hacer más difíciles los exámenes de catalán sólo se le puede ocurrir a un… mejor no lo digo.

    ¡Oh! ¿Y qué tenemos aquí?

    http://www20.gencat.cat/portal/site/ensenyament/menuitem.0abe0881c305d9a1c65d3082b0c0e1a0/?vgnextoid=f5c4268717a11210VgnVCM1000008d0c1e0aRCRD&vgnextchannel=f5c4268717a11210VgnVCM1000008d0c1e0aRCRD&vgnextfmt=default

    Los exámenes de sexto de primaria del 2009, nada menos. Entren y vean. Las preguntas difíciles en el de lengua catalana, las de “inferencia”, las de “profundización” o análisis especializado, son de este tenor:

    "Si lo que ocurre cada día se llama “diario”, ¿cómo se llama lo que ocurre cada mes?"

    Difícil, ¿verdad?

    ¡Jesús, Jesús, que no nos falte la paciencia!

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Lo de que todos hemos visto la falacia lo dirá por usted, lo que hemos visto es la cara que tienen los de la Generalidad.

      Eliminar
    2. "lo que hemos visto es la cara que tienen los de la Generalidad"

      ¿Y cómo definiría usted lo que tienen los del actual gobierno de la Junta de Galicia,
      que deben sus puestos a nuestros votos?

      Eliminar
  13. Estes señores de CCC farían ben en deixar de enredar e, en todo caso, facer informes sobre o desastre educativo da LOXSE de 1990, unha nefasta ideoloxía sobre o ensino na cal tiveron moita participación destacados "progres" como algúns dos que pertencen a esa organización.

    ResponderEliminar
  14. Ni siquiera cuentan bien. En el año 2011, en las pruebas del 5 de mayo (diferentes, lógicamente, de las del día 4), el número de palabras de los textos en español supera ligeramente al de los textos en catalán.

    Catalán:
    Texto narrativo: 278. Texto informativo: 319. Total: 597 palabras

    Castellano
    Texto narrativo: 293. Texto informativo: 314. Total: 607 palabras.

    Son, pues, textos de extensión semejante. pero aunque no lo fuesen, ello no correlaciona directamente con la dificultad. No es cierto que haya que memorizar la información, los alumnos tienen el texto delante durante todo el examen.

    Tampoco es cierto lo que se dice sobre las preguntas. Veamos.

    Textos narrativos:
    Preguntas de obtención de información (recuperar información explícita en el texto): dos en catalán, dos en castellano. IGUAL.
    Preguntas de interpretación: cinco en catalán, cuatro en español. (DIFERENCIA IRRELEVANTE, COMPENSADA EN EL SEGUNDO TEXTO)
    Preguntas de expresión escrita: dos en catalán, dos en castellano (IGUAL)

    Textos informativos:
    Preguntas de obtención de información (recuperar información explícita en el texto): dos en catalán, una en castellano (DIFERENCIA IRRELEVANTE, PERO CONTRARIA A LO QUE SE SOSTIENE EN EL INFORME)
    Preguntas de interpretación: cuatro en catalán, cinco en castellano (DIFERENCIA IRRELEVANTE, COMPENSADA EN EL PRIMER TEXTO)
    Preguntas de expresión escrita: dos en catalán, dos en castellano (IGUAL)

    SUMA
    Preguntas de recuperación de información: cuatro en catalán, tres en castellano.
    Preguntas de interpretación: nueve en catalán, nueve en castellano.
    Preguntas de expresión escrita: cuatro en catalán, cuatro en castellano.

    Todo eso, y más, puede verse en el enlace que pongo ahora mismo,. no sin antes decir que hubiese sido mucho mejor que CC hubiese encargado el análisis a gente más competente:

    http://www20.gencat.cat/portal/site/ensenyament/menuitem.0abe0881c305d9a1c65d3082b0c0e1a0/?vgnextoid=ffba495c6d4bf210VgnVCM1000008d0c1e0aRCRD&vgnextchannel=ffba495c6d4bf210VgnVCM1000008d0c1e0aRCRD&vgnextfmt=default

    ResponderEliminar
  15. En Cataluña sabemos que todo está montado sobre una mentira, lo sabemos los ciudadanos, los sabe el poder y lo peor es que lo saben muchos profesores pero no hacen nada, al contrario apoyan esta horrible injusticia porque es más cómodo "adaptarse" es otra forma de fascismo.

    Me revuelve las entrañas ver a estos tergiversadores intentar hacernos ver de lo blanco negro, ya veo que en Galicia también tienen ustedes un puñado de fanáticos. Espero que con asociaciones como Galicia Bilingüe sigan ustedes poniendo las cosas en su sitio, aquí esta plaga se ha ido extendiendo y es de temer que ni con gentes tan entregadas como Convivencia Cívica podremos parar este despropósito.

    Les deseo mucha suerte y no cedan nunca ante la manipulación del lenguaje, los nacionalistas son unos expertos en ese campo.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. ¿Y qué me dice usted de la mentira sobre la que está todo montado en Galicia desde la Xunta de Alberto?

      Eliminar
  16. Tampoco son veraces los datos que se dan sobre el 2012. El total de palabras es de 797 en catalán, y 711 en castellano. Y las preguntas son equivalentes. ahí lo tienen.

    http://www20.gencat.cat/portal/site/ensenyament/menuitem.0abe0881c305d9a1c65d3082b0c0e1a0/?vgnextoid=36766269f8117310VgnVCM2000009b0c1e0aRCRD&vgnextchannel=36766269f8117310VgnVCM2000009b0c1e0aRCRD&vgnextfmt=default

    Las preguntas y las demás pruebas (dictado, redacción, etc.) son equivalentes, Los criterios de corrección son explícitos y están bien formulados. Se nota claramente el esfuerzo para que el grado de dificultad sea equivalente. Tras esta paseo por los textos y en las preguntas reales, la conclusión que se saca es que el tal informe está plagado de tonterías. Cuesta encontrar en él algo que tenga sentido.

    El profesor Monteagudo tenía razón en el debate. Pinocho no anda cerca de él, antes bien al contrario.

    ResponderEliminar
  17. Llegué hasta el examen de Selectividad de 2009, cantosa la diferencia, pueden intentar engañar a los que no vivimos allí pero los catalanes lo saben, y siguen votando nacionalista, aquí, gracias a GB, los hemos mandado al guano, lo que no entiendo es por qué el Psoe gallego no toma nota, sus cuadros están llenos de nacionalistas, es el PSC de aquí, mal se lo veo como no reaccionen, Galicia no es nacionalista, no va con nosotros y esos irresponsables parece que quieren coger los votos que el nacionalismo perderá por sus escisiones, no se enteran de que ese voto ya no tiene dueño porque la gente les ha visto su verdadera cara cuando gobernó el bipartito.

    ResponderEliminar
  18. Gloria, no sé si has leído el estudio que sobre los cuentos hizo Bettelheim, se basa en el psicoanálisis; en los cuentos infantiles hay mucha tela que cortar, pero no pasa nada por adaptarlos a la psicología de cada niño.

    En cuanto al otro tema, me avergüenza vivir en un país donde hay personas que tienen que pasarse el trabajo de hacer un informe que atestigüe lo que todos sabemos: que no se puede dominar un idioma si lo que se estudia es otro. Vergüenza de país.

    Saludos desde La Coruña

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Bueno, en LA Coruña sabéis mucho de no dominar un idioma si se estudia en otro.


      Biquiños normalizadores.

      Eliminar
  19. Es evidente que en Cataluña las pruebas son más faciles en castellano que en catalán. Sólo hace falta oir cada año a lso alumnos de selectividad que CURIOSAMENTE TODOS LOS AÑOS COINCIDEN: "EXAMEN DE CASTELLANO PARA PARVULOS" y "DE CATALAN PARA FILOLOGOS"

    el motivo es claro: pruebas de castellano fáciles, salen las notas elevadas y así ustifican la inmersion linguistica.

    ResponderEliminar
  20. Querida Gloria, hoy Monteagudo estará demasiado ocupado para entrar en tu blog, por lo que se dice en esta noticia está participando en la configuración de un nuevo partido nacionalista, se hacen llamar ecosocialistas por lo visto y llevan en su ser el espíritu de los indignados. Entre los invitados estaban Amaiur y la Entesa catalana. Pues eso, querida Gloria, ya sabes lo de la nata y el queso.


    http://www.galiciaconfidencial.com/nova/10594.html

    ResponderEliminar
  21. 1)el contaje de palabras se ha efectuado teniendo en cuenta títulos, expresiones en imágenes colaterales a los textos y nombres de autores y obras. De ahí pueden surgir las diferencias que comentan estos anónimos, que en todo caso son mínimas.

    2) Que en la identificación de la tipologías de las pruebas que aparecen en el estudio se han seguido las indicaciones precisas que a pie de página se indican y que este "anónimo" no parece haber leído.

    3) "Manolito Gafotas" es literatura claramente infantil mientras la novela que se hizo analizar en catalán no lo era. Además de tener casi el doble de longitud en el texto en catalán que en castellano. Por no hablar del diferente número y dificultad de las preguntas formuladas sobre los textos. Sólo alguien alejado de la objetividad puede pretender hacer creer que tienen ambas pruebas la misma complejidad para un niño de 12 años.

    Desde Cataluña.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Todo eso son patrañas, pero vamos a dejarlo hasta mañana, que ahora es muy tarde.

      Eliminar
    2. Continuemos, pues donde yo estoy va a llover y esto ayuda a pasar la mañana.
      La tipología a la que usted se
      refiere fue la utilizada por el INCE para hacer su Informe sobre rendimiento escolar, y fue aplicada a sendas muestras de alumnos de 14 y 16 años.

      La tipología de textos utilizada en ese Informe hay que interpretarla en el marco del tipo de prueba. En este caso se trata de una escala única para los estudiantes de 14 y 16 años; o sea, el mismo examen para todos, independientemente de la edad. En ese examen, el resultado fue que en los niños de 14 años, el porcentaje medio de aciertos en los textos utilitarios fue superior a los informativos, y el de éstos a los literarios. Esa diferencia se reduce en la muestra de 16 años.

      Esa información se refiere a los textos incluidos en esa prueba. No es extrapolable a los tipos en general, como si cualquier testo utilitario fuese a resultar más difícil que cualquier texto literario.

      Esa extrapolación, metodológicamente injustificable, es la que se ha producido en el informe de CC. Planea sobre todo el informe. Las pruebas de “sisé de primaria” no son instrumento común para cualquier edad o nivel (tipo TOEFL en inglés), sino que son específicas para esa edad, 12 años, y ese nivel, sexto de primaria. El análisis de resultados, por consiguiente, tiene que hacerse a partir de las “especificaciones de la prueba” (o sea, la descripción de su función, de su contenido, del tipo de tareas, de las normas de aplicación, de los criterios de corrección, etc.). Para cualquier evaluación sistemática como las que ha emprendido la Generalitat con carácter anual desde 2009, es exigible —desde los parámetros que configuran la calidad— que tales “especificaciones de la prueba” se hagan públicas. Y es en relación con ellas como habrán de compararse, en este caso, las pruebas de catalán y de castellano; no utilizando unas especificaciones de otra prueba que tenía una función y una finalidad diferentes.

      Si usted tiene alguna formación en confección de instrumentos de medición en el ámbito educativo, estas ideas le resultarán de sobra conocidas. Y si no la tiene, pues reflexione sobre ellas, y si acaso contrástelas con lo que dicen los expertos.

      La pregunta esencial aquí, para una comparación fructífera de las pruebas de catalán y de castellano, es si podemos conocer las especificaciones de la prueba, para estudiar su adecuación a la edad y al nivel, y para comparar las de una lengua con otra. Luego habrá que comparar si las pruebas concretas se ajustan a esas especificaciones o no.

      Pues bien, esas especificaciones son públicas. ¿Por qué CC no hizo la comparación de las pruebas a partir de ellas? ¿Por qué utilizó las de otras pruebas con finalidad diferente?

      Eliminar
    3. El problema básico del informe está en su punto de partida, científicamente erróneo: el de que cualquier texto informativo es más fácil que cualquier texto narrativo (usted dice “literario”, pero los que salen en estas pruebas son de literatura narrativa, ¿no?; no hay poemas, prosa poética, ensayo, fragmentos descriptivos dentro de una narración, etc., cosas que sí había en las pruebas del INCE mencionadas).
      Una última aclaración para que no eche en saco roto esta crítica: yo NO soy partidario de la inmersión obligatoria. Ni tampoco indiferente ante el asunto. Aunque mis razones no tienen nada que ver con lo que se dice en este informe, me parece imprescindible que el español tenga un mayor papel en la enseñanza de los niños de Cataluña.

      Eliminar
    4. Un par de cosillas más, sobre su comentario acerca de la mayor dificultad del texto de Dickens, en comparación con el de Elvira Lindo:

      1. Se olvidó usted de mencionar que el fragmento de Dickens, en catalán, ha sido “adaptado”—como se indica al pie del examen— esto es, simplificado, para eliminar de él cualquier dificultad que no pudiese ser solventada por niños de 12 años. Es más largo que el de Elvira Lindo en español, sí, pero eso no indica nada. Y hay más preguntas sobre él que sobre el de español, lo cual es simplemente consecuencia de ser más largo. Sigue el punto 2.

      Eliminar
    5. 2. Como compensación, el texto “informativo” en español —un reportaje sacado de National Geographic sobre el hallazgo de un nuevo fósil de dinosaurio — resulta sumamente complejo. Ha sido adaptado también, claro, pero aún así resulta difícil. Tiene más preguntas que el texto en catalán (también porque es más largo). A mí me parece el más difícil de los cuatro de ese año. Hagan ustedes la prueba. Yo he tenido que releer ese texto unas cuantas veces para asegurarme de que elegía la respuesta correcta, cosa que me ocurrió en menor medida con los otros tres.

      Eliminar
  22. PAU - LINGUA CASTELÁ E LITERATURA 2011

    25% da nota:

    1.- Explica el significado de las siguientes palabras del texto: instrumento, accesible, subvenciones...
    (1 punto)
    Que palabras tan difíciles!


    2- Resume entre cinco y diez líneas aproximadamente el contenido del texto; o bien, si lo prefieres,
    elabora un esquema que ponga de relieve sus ideas principales. (l.5 puntos)

    Superdifícil! Escribir cinco ou dez liñas é verdadeiramente complexo para un alumno de 18 anos!

    Total: 2,5 puntos

    Isto debe ser unha conspiración dos perigosos galeguistas que habitan os departamentos de castelán das universidades galegas!

    3.- Redacta un comentario critico sobre el texto, manifestando tu acuerdo o desacuerdo con las ideas
    contenidas en el mismo...

    Outros 2 puntos: xa van 4,5
    un 45% da nota

    Realmente difícil!
    Están compinchados para que o de castelán sexa máis doado!

    http://ciug.cesga.es/docs/probas/2011/PAU%202011%20Lingua%20Castela.pdf

    ResponderEliminar
  23. Aquí también unos jetas de esos de las equipas anormalizadoras decían que los alumnos de Galicia tenían un nivel de español escrito mejor que el de comunidades de esas pobres que solo tienen una lengua.

    Pues nada, como yo es que quiero que sobre todo escriba bien en gallego... si hacen el favor, denle las clases en español...

    Uno que no es oveja

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Hai alumnos que teñen mellor nivel de castelán porque en moitos lugares non se aplicou durante décadas o que establece a normativa vixente sobre o ensino do galego.

      Eliminar
    2. Aquí o que pasou é que durante séculos estivemos pisoteados e agora que nos erguemos iso molesta a certa xente.

      Un que non é "bilingüe"

      Eliminar
  24. Os exames de catalán son realmente moi difíciles. É intolerable que o ano pasado eses catalanistas fixesen preguntas de "comprensión lectora" cuxa resposta vemos no propio texto que temos diante:

    1. Comprensió lectora
    1.1. La manera de parlar de l’Adela aporta informació rellevant sobre el seu personatge. Expliqueu
    com queda presentada l’Adela en aquest text i esmenteu paraules o oracions
    d’aquest personatge que exemplifiquin i sostinguin la vostra anàlisi.
    [1 punt]


    Tamén é un atropelo que preguntasen os verbos, como se fose un exame de primaria:

    1.3. La primera oració del text és: «Altrament, fóra injust amb ella […]». Digueu el temps verbal,
    la persona i el nombre de fóra, així com una forma verbal equivalent que pugui substituir fóra
    en aquest mateix context. Digueu també quin és l’infinitiu d’aquest verb, que és el mateix tant
    per a fóra com per a la forma verbal que heu de proposar.
    [1 punt]

    E que me din vostedes das preguntas nas que hai que poñer unha cruz en verdadeiro ou falso? Iso si que é un abuso!

    1.4.1. Indiqueu si les afirmacions següents, relatives a La bogeria, de Narcís Oller, són certes
    o falses.
    [0,5 punts. Cada resposta correcta val 0,1 punts. Per cada error es descomptaran 0,1 punts. Si no responeu a
    la pregunta, no s’aplicarà cap descompte.]

    a) En els primers capítols, Serrallonga és mostrat com un personatge
    idealista i de bona fe:


    Cert


    Fals

    ResponderEliminar
  25. BLA BLA BLA

    La inmersión lingüística de Cataluña es una aberración pedagógica y un atropello a las libertades, las multas a los comerciantes no se pueden entender en un país que se diga normal, y estos plomos intentando hacernos idiotas con sus "análisis de textos" Una locura.

    Julia de Orense con o a secas.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. O que é unha aberración é a liquidación do galego en moitos ámbitos e lugares.
      O que é un atropelo é o que fixeron cos falantes de lingua non castelá durante séculos.
      O que non se pode entender é que durante xeracións o galego estivese expulsado dos usos que lle corresponden na súa propia casa.
      O que non imos aturar é que nos veñan dar leccións de sociolingüística.

      Eliminar
  26. Tomemos como referencia las puntuaciones en expresión escrita, pues tratándose de hacer una redacción de entre ocho o diez líneas, a nadie se le ocurrirá argumentar que en unos temas se cometen más faltas de ortografía que en otros, o que disminuye la coherencia textual, o que aumentan o disminuyen las interferencias de la otra lengua, etc. En el año 2012, por ejemplo, el tema de catalán fue “una excursión por el bosque”, y en castellano fue “qué fiestas te gusta celebrar”. Las oportunidades de recibir penalizaciones en las dimensiones que se valoran es la misma (coherencia y adecuación discursiva, uso del léxico, dominio de la ortografía y de la morfoxintaxis, caligrafía, líneas rectas y márgenes).

    Resultados:
    2009: catalán 68,9 / castellano 66,1.
    2010: catalán 68,9 / castellano 63,5.
    2011: catalán 68,4/ castellano 67,0

    La diferencia máxima se produjo en el 2010. En una escala de 1 a 10, a la que estamos más acostumbrados, la diferencia en las puntuaciones medias sería de 0.28 en el 2009, de 0,54 en el 2010, y de 0,14 en el 2011. Aunque la serie temporal es insuficiente para sacar conclusiones (sólo tres años), esas diferencias parecen estar dentro de la normalidad.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Para los más aquejados de "conspiratitis": ahí van los temas de las redacciones de los años mencionados arriba, a partir de las cuales, junto con un dictado, se obtiene la puntuación en "expresión escrita".

      2009
      EL MEU DIARI
      Imagina’t que som diumenge al vespre. Escriu en el teu diari què has fet
      el cap de setmana: una excursió, una activitat esportiva, una trobada
      familiar, etc.
      Escriu un mínim de 10 ratlles. Fixa’t bé en el que escrius. Un cop hagis
      acabat, llegeix-ho de nou i corregeix el que convingui.

      MIS ÚLTIMAS VACACIONES
      Imagínate que acabas de llegar de vacaciones y que le explicas a un amigo
      donde has estado, con quién, qué has hecho, etc.


      2010
      EL MEU ANIMAL PREFERIT
      Explica quin és, com es diu, com és, què fa, etc.

      UNA SENSACIÓN DE MIEDO
      Explica una situación en la que hayas experimentado miedo. Explica qué pasó,
      dónde estabas, con quién, etc.

      2011
      PLANTEM UNA LLAVOR AL BALCÓ
      A l’escola heu decidit que cadascú planti una llavor a casa. Explica quina llavor tries i per què, com la plantes, com la vigiles cada dia, etc., fins que la planta creixi.
      Si vols, et pots imaginar que el teu gos l’ensuma o la fa malbé, o pots explicar què passa quan tots els nens i nenes porten el test a l’escola, quan la planta hagi crescut.


      Un viaje por mar
      Imagina que con tu familia y unos amigos emprendéis un viaje por mar.
      Explica adónde vais, quiénes sois, qué tiempo hace, cómo es el barco, etc.

      ¿Quién sigue creyendo que la prueba de español es deliberadamente más sencilla que la de catalán?
      ¡Ya está! La conjura se produce en el dictado; en el de catalán se pondrán palabras difíciles y en el de castellano palabras fáciles. ¿No es eso, señores de CC? ¡Venga, descúbrannos las verdades ocultas de la Generalitat! ¡Que Pinocho se lleve su merecido!

      Eliminar
  27. La consellería de educación también reconoció hace poco que el nivel lingüístico en español que tienen los alumnos gallegos está por debajo de la media española ¿qué van a hacer al respecto?

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Onde recoñeceu tal cousa a Consellería?

      Eliminar
    2. Lo dijo el Conselleiro hará un mes, pero no dio más datos.

      Eliminar
    3. Cando e ónde o dixo?

      Eliminar
    4. Supoño que quería contestar aquí. Serei todo o baboso que vostede queira, con baba branca e azul, pero se non sabe dicir onde e cando, non se pode comprobar se entendeu ben ou mal (como outras veces). Ao mellor estaba vostede alucinando.

      Eliminar
  28. En el informativo de la 1 a mediodía, el hijo de Pujol pidiendo pasta para la Caixa, en catalán y con cara de exigente. ¿Y Rajoy les dará lo que piden sin exigirles nada?

    Se me ocurre para empezar que dejen de tirar el dinero en lo que ya sabemos y que cumplan las sentencias de Supremo

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Mire:

      Canto diñeiro sae de Catalunya cada ano?
      Canto se destina a servizos fóra de Catalunya?
      Quizais o único que fan é pedir o seu propio diñeiro.

      Eliminar
  29. “Los cuentos de hadas son moralmente necesarios, supongo. Están en la misma línea que otras mentiras que ayudan a preservar el Estado,….”
    Friedrich Dürrenmatt


    Tenemos en Galicia grandes cuentistas, políticos aparte, pero ninguno supera, ni por montante económico, ni por divulgación periodística, ni por astracanada colectiva, el cuento de los cuentos, o si lo prefieren, el milagro de los milagros.

    Por regla general sabemos que los cuentos son una proyección de la imaginación atormentada de sus creadores, que pueden tener más o menos influencia en mentes sin formar o en proceso de formación; lo que tiene menos explicación, y más en personas adultas, es creerse que lo imposible puede ser posible, lo ilógico, lógico y lo irracional, racional.

    Unos acontecimientos inverosímiles, con ribetes de fantasía y alucinación que producen lo que hoy podríamos conocer como “efecto llamada” y que se traducen en una romería de larga distancia donde cientos de peregrinos visitan el lugar emblemático de sus ensoñaciones y dando rienda suelta a su imaginación, tratan de constatar lo que decía el cuento.


    Aunque esta jácara pueda carecer de cierta estructura argumental, no me negarán que lleva a límites épicos el desenlace, el clímax de nuestro cuento aparece, cuando todos los receptores finales, clérigos, hospederos, restauradores y demás gente de mal vivir, hacen caja. Vale, como final de cuento, no es muy emocionante. Claro que usted, me temo, no es ni clérigo, ni restaurador ni hospedero. Y espero que no sea una persona de mal vivir.

    Podríamos usar las características del cuento para explorar sucesos contemporáneos, los conflictos psicológicos que subyacen en nuestra atormentada Arcadia feliz, donde el rol que juegan ciertos opulentos colectivos viene marcado por su posición en la trama, donde los políticos marcan con énfasis la primogenitura de uno en perjuicio del resto.

    La ciudadanía sigue mortecina los acontecimientos, cómo sino fueran con ella, siendo la falta de contestación popular lo que da ínfulas a los sublimes explotadores de la fantasía galaica y rinde enormes réditos a los apóstoles del cuento.

    Hay países en los que religión va unida indisolublemente al estado. En Galicia, la religión oficial pasa por unir nuestro zozobrante destino a unos huesos, que siendo sinceros, no están ni se le esperan. El influjo del nuevo caminante obnubiló a nuestros desnortados gobernantes, obligándoles a seguir con la falacia milenaria, olvidándose que un país moderno no puede seguir amparando leyendas, y que el futuro se construye trabajando y no engañando a incautos caminantes.

    Con su anuencia les traslado un poema de Antonio Machado, que parece escrito para los miles de cándidos ciudadanos que están esperando la llegada de las vacaciones para salir en busca de la perfección interior y se dan de bruces con la imperfección hecha piedra:
    “Caminante, no hay camino, se hace camino al andar”.

    ResponderEliminar
  30. Me llama mi madre a las 10 para decirme que están entrevistando a Feijoo en tv, Intereconomía, faltaría más, me conecto a ver si hoy va de Pinocho, y le preguntan por su promesa lingüística, a que mienta una ya está acostumbrada pero esta vez se coronó, soltó una parida sobre que el portugués es la tercera lengua del mundo, que dejó a las periodistas ojipláticas, lo mejor es que una era gallega y le dijo que tenía un compañero de piso que era portugués y que las lenguas no eran lo mismo ni mucho menos. Este Feijoo sí que es un Pinocho, lo que nos hacía falta era llevarlo a un psicoanalista a ver si nos explicaba por qué engañó a tantos padres gallegos.

    Buenas noches desde Monforte

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Pinocho ha sido abducido por Ferrín y ahora repite cual papagayo las consignas galleguistas más delirantes.

      Eliminar
    2. Ahora sí, ya está todo claro. Lo dijo una periodista que era galllega, y que tiene un amigo que era portugués, y que dijo que tal y cual. ¡Viva la ciencia en versión Monforte!

      Eliminar
    3. Le llamaría baboso pero sería casi un piropo en su caso.

      En una intervención de hace un par de meses, el Conselleiro habló de los resultados de pruebas que les habían hecho a estudiantes de Galicia y al final dijo que en competencia escrita estaban mal. ¿vale? no voy a estar anotando fecha y hora, pero como ni bebo ni fumo cosas, no tengo alucinaciones, lo dijo y es lo que hay.

      Desde Monforte para la panda tarugueril.

      Eliminar
    4. Y claro que e portugués no es como el gallego, se pronuncia distinto se escribe completamente diferente, y cambian montones de palabras aunque cada vez nos las meten más en el gallego los jetas de aquí.

      Si pone a una persona con nivel alto de gallego a hacer un escrito en portugués le saldría un texto de risa. Feijoo no hagas el ridi.

      Eliminar
    5. Ya que anda por ahí mi monfortina preferida, permítanme intervenir. A ver:

      español: “dejó a las periodistas ojipláticas”
      gallego: “deixou ás periodistas ollipláticas”
      portugués: “deixou ás periodistas olhipláticas”

      ¡Anda, si son las tres prácticamente iguales!

      Eliminar
    6. Non se moleste Anónimo 28 de mayo de 2012 15:43

      Este tipo de xente é desa que vai a Portugal falar castelán.

      Eliminar
    7. YO voy a Portugal a menudo y le aseguro que me entienden igual en español que en gallego.

      Eliminar
    8. YO voy a Portugal a menudo y le aseguro que me entienden igual en español que en gallego.

      Eliminar
  31. Una vez demostrado que es la conjura para hacer más fáciles los exámenes de castellano es una pura invención, un artefacto numérico insostenible, podemos concluir lo siguiente:

    En líneas generales, parece que el dominio del castellano entre los niños de Cataluña se asemeja al del catalán. Tal vez sea un poquito menor el del castellano, pero esto no se podrá confirmar mientras no haya una serie temporal más amplia. En un dominio equivalente, y con un seguimiento a lo largo de un número suficiente de años, algunas veces las puntuaciones en español deberían estar ligeramente por encima de las del catalán.

    Asegurar que el castellano va realmente un poco por detrás con sólo tres o cuatro mediciones sería tanto como asegurar que una moneda está trucada porque ha salido cruz o cara tres o cuatro veces seguidas. Se necesitan más tiradas para poder decir que la moneda está trucada.

    En cualquier caso, la diferencia entre las puntuaciones en catalán y en castellano es muy pequeña. Este no es un resultado milagroso. Gran parte de las competencias lingüísticas son transferibles. La comprensión lectora, por ejemplo. Muchos de ustedes, sin ir más lejos, comprenderán (como yo) los textos en catalán de esas pruebas, aunque nunca hayan estudiado catalán (yo nunca lo estudié).

    Al mismo tiempo, esto es un argumento poderoso para combatir la inmersión obligatoria, por innecesaria: no se necesita que toda la enseñanza sea en catalán para asegurar un buen dominio de esta lengua. Si hubiese algunas materias en castellano, el conocimiento del catalán no se vería perjudicado.

    ResponderEliminar
  32. Lo que no se puede es ponerle puertas al campo, por mucho que insistan el español es lo que es, lo hablan millones d e personas y es una lengua sentada e hiper valiosa por sus matices, todo esto solo servirá para que los jóvenes escriban y se expresen peor en ella y al final las lenguas minoritarias nos guste o no tienen un futuro muy negro, su conservación a ultranza y con inmersiones injustas no servirá para nada.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Non lle nego a vostede esas virtudes do castelán.
      Simplemente non poden nin deben converterse en argumento para acabar coas outras linguas.

      Eliminar
  33. Los alumnos catalanes hacen risas con el nivel de los exámenes, ya saben que el de castellano siempre es mucho más fácil. Uno pensaría que es poco ejemplarizante este mal ejemplo de las autoridades responsables de la Educación que hacen trampas y el alumnado lo sabe; si bien, y dando otra vuelta de tuerca, el motivo también podría ser el de dejar claro que una cosa es el examen de Lengua (la catalana) y otra el examen de inglés, o español. Es una idea que dejo ahí.

    Saluditos desde Pontevedra, Pomte-vedra para algunos.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Tamén o alumnado galego di que a selectividade de certas materias é moi fácil.
      Significa iso que alguén o fai a propósito?
      Pois, sí. Pero non polos motivos que aquí algúns expoñen,
      senón polo triunfo do facilismo da LOGSE,
      que envía ás universidades xente sen nivel educativo en diversos parámetros,
      comezando pola ortografía de varias linguas.

      Por certo, as preguntas que non existen nos modelos de Cataluña son precisamente as que aquí o alumnado galego considera máis difíciles,
      porque requiren a preparación de temas de literatura.

      Eliminar
    2. Ha dado usted en el clavo: no confundamos el desastre originado por las leyes educativas equivocadas y fracasadas con el hecho de haber incrementado la oferta de lenguas y la obligatoriedad de estudiarlas.

      Eliminar
  34. Llegados a este punto de memez general, cuando una entidad tiene que pasarse el chollo de enseñarnos con un informe las triquiñuelas de los fanalingüistas de Cataluña, yo ya estoy a la espera del rescate, que vengan la alemana o el Barroso y que nos ahorren esta plaga en la que han derivado las autonosuyas, mal que le pese a don Mariano y a Don Alfredo, que no saben qué hacer con sus militantes instalados en este o aquel virreinato.

    Lo dicho, que me rescaten.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Esquece vostede que na Alemaña hai autonomías, chamadas Länder, como en moitos outros países. A súa existencia non foi o problema, senón a súa xestión.

      Eliminar
    2. Aprovecho esta ocasión para dar las gracias por los servicios prestados, a la Casta Política Parasitaria (autonómica, central y local) por haber conseguido -sin previa guerra que asolara el País- que volvamos a :
      1) Liar el tabaco.
      2) Emigrar a Alemania para encontrar trabajo.
      3) Que 1 de cada 4 españoles utilicen los comedores sociales.

      Venga, campeones: a por la cartilla de racionamiento y el gasógeno para los coches.
      Os tengo presente en mis oraciones, a vosotros y a vuestras progenitoras.
      SNE

      Eliminar
  35. Gloria, a próxima entrada ten que ser xa sobre o que temos que votar os bilingües nas próximas autonómicas, que o noso Alberto estase a poñer nervioso e pode adiantalas en calquera momento e, claro, logo coas présas a xente mete no sobre a papeleta equivocada e entón podería voltar o coco impositor.

    ResponderEliminar
  36. Pues yo pensaba votar al BNG pero a este paso ya no va a haber partido al que votar, acabo de leer que el BNG de Villalba se acaba de disolver.

    Recochineos aparte (lo de Villalba es cierto, no se cuantos concejales les quedan tienen aun a los nacionalistas en Galicia ¿36? ¿48? 101?), pues eso que recochineos aparte, soy de GB desde hace 5 años y nunca se me recomendó que votara a ningún partido. Usted será que necesita que le diga el líder de turno qué votar, aquí funciona un sistema un poco más ilustrado.

    ResponderEliminar
  37. Está ya disponible el último volumen del Mapa Sociolingüístico de Galicia “Actitudes lingüísticas en Galicia” (2011). Los interesados pueden consultarlo y/o bajárselo en http://www.realacademiagalega.org/recursos
    Saludos

    ResponderEliminar