Esta mañana recibí la llamada de una periodista del grupo Vocento, está elaborando un reportaje sobre el grupo terorrista Resistencia Galega y quería saber cómo había recibido yo la noticia de la detención de algunos de sus activistas estos últimos días, ya que este grupo me había dado bastante la lata. Ella se hacía una pregunta que, como me dijo, suponía se estaban haciendo muchas personas ¿cómo es posible que la mayoría no supiera nada hasta ahora sobre ellos, o que pensara que eran relativamente inofensivos? Aunque, obviamente, para hacer un reportaje de este tipo había recabado previamente información de expertos en la materia, también estaba interesada en conocer mi opinión acerca de la utilidad que tendría para estos grupos el adoctrinamiento radical a la hora de de conseguir adeptos.
Hace ya un tiempo que procuro bucear de vez en cuando en el submundo del radicalismo gallego y que conozco un poco su entramado y algunas de sus conexiones y apoyos. Esto último es tal vez lo que más me ha apenado de cuanto he averiguado, el constatar la permisividad que existe por parte de algunos sectores, el comprobar cómo se toman a la ligera ciertas actitudes que deberíamos, a mi entender, tomarnos en serio. Hay poco que podamos hacer las personas de a pie para acabar con este tipo de grupos violentos, esa es una labor de las Fuerzas de Seguridad pero, al menos, deberíamos procurar que sus proclamas quedaran desautorizadas entre los jóvenes y alejadas del circuito educativo.
Hace más de un año denunciamos ante la Xunta de Galicia la labor de adoctrinamiento que algunos equipos de normalización linguística estaban llevando a cabo en centros de enseñanza públicos de Galicia. Aunque en la mayoría de los casos se trataba de adoctrinamiento ideológico a secas, nada menos pero nada más, algún equipo estaba utilizando simbología de grupos radicales en los blogs de los centros e incluso se reconocía abiertamente la colaboración entre estos y alguno de los llamados locales sociales. Si habeis seguido la prensa estos días habréis visto que la Policía ha registrado varios de estos locales en Vigo y Santiago. Los dos últimos presuntos activistas fueron detenidos a la entrada de uno radicado en Lugo.
Aunque os pueda parece increíble, no nos consta que la Xunta haya hecho algo al respecto, de manera que nosotros seguimos adelante con nuestras denuncias y esperamos que lleguen a fructificar. Una de las actividades que denunciamos fue la inclusión de un vídeo que se recomendaba desde el blog del equipo de normalización linguística de un instituto. En él se mostraban imágenes de dos presos independentistas encarcelados por colocar una bomba en un cajero, y la visita de miembros de un colectivo radical a la cárcel de Brieva donde cumplía condena una de las detenidas. La canción que acompañaba al vídeo los definía como patriotas gallegos que había que liberar, vamos a liberarlos y a luchar como ellos luchan decía el estribillo.
Aunque incluso el Valedor del Pueblo de Galicia nos dio la razón, la Consellería de Educación siguió permitiendo que el equipo de normalización, no solo se negara a retirar el vídeo, sino que colgara en su blog, con el nombre del centro de enseñanza, un comunicado en el que se insultaba a Galicia Bilingue por haber denunciado estos hechos. Junto a esa entrada del blog se publicaron los comentarios de apoyo de una serie de personas, algunas desconocidas para mí, pero también los de otras a quienes podríamos calificar como pertenencientes al "sector cultural oficial de Galicia".
No me sorprendió ver el apoyo de la llamada coordinadora de equipos de normalización, ni el de un escritor radical que es uno de sus impulsores, pero no esperaba encontrar unas muestras de solidaridad tan explícitas por parte, por ejemplo de:
Alba Nogueira, destacada dirigente del BNG, Anxo Louzao, responsable de Educación del sindicato nacionalista CIG, también de Helena Villar Janeiro, que parece una señora tan sensible cuando habla de la conservación del gallego en esos artículos que publica en prensa. Allí estaba, asimismo, un comunicado de la plataforma Prolingua, que aglutina a muchas figuras de la "cultura galleguista", también de Bragado, director de una prestigiosa editorial, y de Xosé Henrique Costas, el nombre del Director del área de normalización lingüística de la Universidad de Vigo, la persona que sustituyó en este cargo al que Feijoo nombró para dirigir la politica lingüistica de su gobierno.
Resulta altamente improbable, pero no imposible que se hayan publicado esos apoyos por error o que los nombres coincidan con los de otras personas. Desde aquí se lo hago saber. Me consta que alguno de los mencionados es seguidor de este blog. Si es tan amable, que advierta a los demás cuando coincidan en algún acto oficial u oficioso.
Pero sobre todo, que adviertan a Don Henrique Monteagudo, miembro de la Real Academia Gallega y nada menos que ex Secretario del Consello da Cultura Galega. Su nombre aparece firmando un comentario en el que se refiere a nosotros con estas palabras:
No hay miedo a que los aspirantes a la nueva Santa Inquisición emprendan este nuevo auto de fe significa que ya no tienen muchas cosas que hacer. Ahora no nos van a coger despistados como hicieron la vez anteriror adelante y que se coman los cuernos.
Hace poco coincidí con él en un debate en Radio Voz y se me pasó por la cabeza preguntarle si sabía que su nombre aparecía colgado en ese blog, más que nada porque albergaba la esperanza de que se tratara solo de un tocayo suyo, pero estuvo tan correcto que hasta me daba no sé qué. Me parece increíble que una persona que ostenta un cargo de esa relevancia se exprese en esos términos y que pueda apoyar el que se promueva la lengua gallega de esa manera. He puesto su foto junto a las dos imágenes más "light" del vídeo para llamar la atención de alguno de sus conocidos que, como dije, me consta que es un asiduo de este blog.
Podría asegurar que ninguna de estas personas apoya el uso de la violencia pero, creo que también es necesario ser tajantes a la hora de evitar cualquier guiño a quienes en nombre de la libertad de expresión traspasan una raya que nunca se debería de franquear. Hay muchas formas de promover el uso de una lengua, esta es, a mi modo de ver, la peor posible.
os combatentes galegos son a loita que perdura
Paréceme que afirmar que ese comentario é de Henrique Monteagudo pode ser arriscado, dado que calquera pode facerse pasar por outra persoa na rede. Eu teño lido comentarios de xente que se facía pasar por Gloria Lago, sen irmos máis lonxe.
ResponderEliminarPretender relacionar o mundo do independentismo violento de calquera sitio con todos aqueles que se dedican á cultura feita na lingua dese lugar como Monteagudo e outras persoas paréceme unha perspectiva equivocada (e probablemente parcial e interesada). É como se pretendese alguén vincular ao mundo da cultura en castelán con grupos da extrema dereita extraparlamentaria, como dicindo "xa vedes como ese mundo intelectual orixina extremistas".
Señora Lago, as persoas que se dedican á cultura galega non teñen ningunha responsabilidade na existencia de extremistas, igual que sucede con aqueles que se dedican á cultura en castelán ou en calquera outra lingua.
Pues a mi me parece rarísimo que se atrevan a poner el nombre de todas esas personas si no es verdad que han firmado, me he molestado en buscar ese blog y algunos de los que firman ponen enlace a su blog. Además aquí ya se les pone sobre aviso, no se asegura nada. De todas formas, he leido cómo a algunos de esos que aparecen ahi no les importaba asegurar cosas que no eran verdad sobre Galicia Bilingüe y a mi como socia me ha parecido muy injusto. Claro que hay personas de la cultura en gallego que no son así, eso lo sabemos todos y Gloria lo que ha hecho es mencionar a los que ahi aparecían, que son pocos. Dicho esto, también le digo que me parece que Monteagudo debería hacer que borraran ese comentario, si es suyo y tuvo un mal momento, pasa, pero si lo mantiene, no me dirá usted que eso de los cuernos y la Inquisición...es que vamos...
ResponderEliminar!!!Hoy la Voz de Galicia publicó que es posible que ilegalicen a AMI!!!
ResponderEliminarGRACIAS, GRACIAS UN MILLÓN DE GRACIAS por denunciar como lo habéis hecho a este gente, por no doblaros y por no ser unos gallinas como los de este gobierno que no se atreven a toserle a esta gente que adoctrina a los alumnos.
GRACIAS por haber denunciado a AMI cuando fue lo del vídeo que habían hecho
GRACIAS a Ventura Pérez Mariño por haberos hecho caso al haberles cerrado aquella página web horrorosa que tenían
GRACIAS por cantarles las cuarenta en bastos a estos que citas en el blog y por hacerlo de forma educada pero firme.
TODOS LOS GALLEGOS DE BIEN DEBERÍAMOS DARTE LAS GRACIAS POR HABERTE ARRIESGADO POR NOSOTROS.
Un abrazo muy fuerte de Julia, una Orensana que no es tan valiente como tú pero que te sigue y que te admira mucho.
Nos comentarios ao COMUNICADO DO EQUIPO DE DINAMIZACIÓN DA LINGUA GALEGA DO CPI AURELIO MARCELINO REY GARCÍA DE CUNTIS de outubro do 2010 non hai nada polo que haxa que "advertir" a ningún dos seus autores. Todos eles están amparados pola liberdade de expresión e non teñen ningún contido delictivo. Outra cousa é que non sexan compartidos por determinados individuos ou incluso que lles resulten insoportables. A min non me gustan os ataques contra a lingua galega e mais teño que aguantarme.
ResponderEliminarRespecto dos contidos aos que se alude, xa se recorda nese blog que non hai nada ilegal nos vídeos, que a alumna comenta só a música e que todo formou parte dunha campaña organizada contra aqueles que se dedican ao galego no ensino.
Se a organización GB quere facer inimigos no sistema educativo e na sociedade, que siga por ese camiño, pero que non se queixe despois das reaccións defensivas que provoca.
Bueno, esta "orensana" é un pouco despistada: GB non ten nada que ver coa operación contra Resistencia Galega.
ResponderEliminarGloria te sugiero que adjuntes a la entrada, el trabajo que habiais realizado, de esta manera los que no concocen este asunto podrán ver que no es solo ese vídeo, es que se trata de un compendio de "lavado de cerebro", adolescentes que acompañan a los profesores a manifestaciones, que después ponen esas imágenes en sus medios informáticos, donde hasta piden socios para una asociación privada a favor de la imposición.
ResponderEliminarEsto que han hecho quienes apoyan ese comunicado no es libertad de expresión es una vergüenza, pero allá cada cual. En mi uso de mi libertad de expresión me uno a Gloria en su crítica.
Así non se promociona unha lingua señores
Lo realmente destacable de todo esto es la manera cómo se realizan estas opiniones. Más allá de la libertad de expresión de estos ciudadanos, lo importante es que se han publicado esos comentario de apoyo en un blog que lleva el nombre de un órgano dependiente de la Administración. Los profesores como funcionarios están obligados a respetar la neutralidad política e ideológica y aquellos que insultan en ese blog ´no deberían de hacerlo utilizando una herramienta que lleva el nombre de un organismo público. Voy a facilitarles el enlace para que vean que esto es cierto y a mi entender Gloria debería ponerlo también en su entrada. Un equipo de normalizacion de un centro de enseñanza, por desgracia para los que detestamos que se "normalice lingüísiticamente" a nuestros hijos es un órgano de la Adminsitración y todo lo que se haga bajo ese nombre es responsabilidad de la Administración, en este caso de la Consellería correspondiente. Esperemos que les hagan borrar ese contenido o cambiarle el nombre al blog.
ResponderEliminarhttp://www.blogoteca.com/nalinguadetodos/index.php?cod=90051
Unha maneira vergoñenta de fomentar o uso da lingua. Tanto o vídeo e todo o demais coma os insultos a uns cidadans que defenden as súas ideas pacíficamente e con argumentos.
ResponderEliminarComo galego e como galego falante teño que decirlles a todos estes gurús: DADES NOXO
Agardo que recapacitedes
Manifiesto de intelectuales y profesores en apoyo a los detenidos en Lugo la semana pasada en la operación antiterrorista. Destacan la calidad humana de los dos pájaros, manda truco.
ResponderEliminarhttp://www.galiciaconfidencial.com/nova/9118.html?pag_com=1#respuesta1125584
En la lista hay varios nombres que también apoyan a este equipo de normalización !qué casualidad!
tambien denuncian las detenciones los de Redes Escarlata, ¿esta no es la asociación "cultural" de Méndez Ferrín, el Presidente de la Real Academia gallega? Vaya vaya.
Moi ben 05:50, estou de acordo contigo. Pensan que axudan cando en realidade prexudican.
ResponderEliminarSobre o que di 03:16 estamos no mesmo de sempre. Vostede detesta "que se normalice lingüisticamente aos seus fillos", pero,
como lle chama vostede ao feito de poñer a todo o mundo a aprender e a usar o castelán en todas partes ata chegar incluso ao extremo de substituír ao galego?
Aquí o que realmente está en marcha é a imposición e a normalización do castelán.
Deberían pensalo mellor os que perden o seu tempo facendo blogues e vídeos que non serven para nada e dedicarse a outras actividades que xa trouxeron moitos beneficios para a lingua noutros sitios.
http://ca.wikipedia.org/wiki/Crida_a_la_Solidaritat_en_Defensa_de_la_Llengua,_la_Cultura_i_la_Naci%C3%B3_Catalanes
"como lle chama vostede ao feito de poñer a todo o mundo a aprender e a usar o castelán en todas partes ata chegar incluso ao extremo de substituír ao galego?
ResponderEliminarAquí o que realmente está en marcha é a imposición e a normalización do castelán".
1º- El español se enseña, no se "impone".
A ésto lo llamamos "EDUCACIÓN".
2º.-El gallego se ENSEÑA y se IMPONE como lengua vehicular, sin dar opción a ELEGIR LIBREMENTE dicha lengua vehicular. Aparte se ENSEÑA como asignatura.
3º.-El español se habla en Galicia desde hace 500 años,....¿Le parece poco?.
4º.-El español NO sustituye al gallego en ninguna parte. Por el contrario el gallego SÍ que sustituye al español en TODOS los organismos oficiales de la Junta de Galicia, en la Educación como lengua vehicular, tal y como he comentado antes, y, lo que es más preocupante, en las señales de tráfico de carreteras que son usadas por españoles procedentes de TODA España. Siendo una lengua COMÚN ésto me parece un auténtico DISPARATE.
REALISTIC
Precisamente estaría ben que eses "gurús" da ortografía lle devolveran a lingua ós galegos. O único bo que ten esta situación é a continua perda de votos do BNG e situación tan delicada na que se atopa. ¿Quén vai liderar ese "monstruo" cando incluso Beiras ou Ferrín (co-fundadores) anda a renegar dos seus fillos (xa nin falo dos netos)? "Queremos galego" sí, pero o noso. ¿Quén escoita dicir "grazas", "ao", "produto", "imposível"...? Quixéchedes fedellar por iluminados e agora venvos de volta. Xa non tendes moita marxe de maniobra; está demostrado que nin o voso electorado (¿"eletorado"?) comulga coas vosas rodas de muíño e que a situación xa non da pra máis a pouco que queirades ver máis aló do voso nariz... ou do voso peto.
ResponderEliminarDificilmente se pode pasar pola visión de REALISTIC.
ResponderEliminara. Cal é o motivo especial polo que o castelán nunca se impón senón que se ensina? Para asumir ese argumento temos que concederlle unhas características especiais (que supostamente outros idiomas como o galego non teñen):
ESPAÑOL = EDUCACIÓN
GALEGO = IMPOSICIÓN
b. Neste momento, o decreto do 2010 fixa materias en castelán para todo o mundo, incluídos os alumnos que falan galego. Imponse, logo, por iso o castelán como lingua vehicular? Aínda aceptando a hipotética elección total, hai xente que pensa que no mundo de hoxe poden e deben darse materias en varias linguas (véxase o caso do CLIL en inglés).
c. Quen e cantos falaban castelán hai 500, 400, 300... anos? Era a proporción 1/100, 1/1000...? Todo o mundo sabe que houbo castelán oral e escrito desde esas épocas porque era a lingua do Estado establecido pola monarquía castelá. O que lle custa moito non entender senón aceptar a certa xente é que non é o mesmo que nun lugar haxa un correxidor, ou un capitán xeral, ou un arcebispo... de fóra que fala castelán... que que o castelán fose a lingua de toda a poboación dese territorio. Así, é fácil imaxinar un Santiago de Compostela en 1500, 1600, 1700... no que había un reducido grupo de dirixentes de lingua castelá rodeados por unha enorme masa de poboación de lingua galega. Cómpre, alén diso, lembrar que eses dirixentes -como os bispos e arcebispos- impoñíanse desde fóra facendo a propósito que fosen de lingua castelá, negando os bos postos aos galegos.
Para a que escribiu aí arriba,
ResponderEliminarAs estradas galegas non son utilizadas só por "españoles procedentes de toda España", senón tamén por europeos de calquer parte de Europa, que non teñen por que coñecer o español, que non é unha lingua importante do noso entorno europeo, a diferenza do ruso, do alemán e do francés. Isto non é América Latina. De feito, América Latina está moi lonxe e eu non teño nin tempo nin cartos para viaxar tanto.
Con respecto ao da lingua común, non perdoe. Ao mellor vostede non sabe no país no que vive. Non existe ningunha "lingua común" de tódolos españois. Iso é unha falacia. Hai millóns, e digo ben, millóns de españois que non teñen como lingua materna o castelán, sexa esta o aranés, o catalán, o valenciano, o catalán das baleares, o galego, os dialectos do asturleonés, o vasco de Euskadi e Navarra, o aragonés de Huesca, ou mesmo o árabe de Marrocos en Ceuta e Melilla, e tamén as linguas dos emigrantes comunitarios e extracomunitarios (o alemán, o portugués, o romanés, o inglés, o chinés, o hindi, o árabe, etc), nacionalizados e sen nacionalizar. Polo tanto, non. Non hai "lingua común". O que hai, e houbo sempre, son estratexias de enxeñería social, destinadas a homoxeneizar lingüísticamente España, por persoas coma vostede e grupos radicais e terroristas vencellados á de estrema dereita española (a de "una, grande y libre"). Iso é o que hai. Non nos queira vostede facer parvos.
O galego non substitúe nada. Non é nada novo que o galego se utilice na administración e na educación. Faise dende o século XII. O galego RECUPERA, que é moi distinto, terreos que por dereito histórico lle pertencen dende moi antigo e que foron usurpados polo intervencionismo da Coroa de Castela no que daquela era para eles un país estranxeiro: Galicia. Todos sabemos ben que non foi só Galicia o único país estranxeiro que interviron, por certo, e non vou poñer aquí a lista de países intervidos pola Coroa de Castela, dende California ata Filipinas, porque xa me poden dar as uvas. E dado que Galicia non é bilingüe senón POLÍGLOTA (en Galicia fálase chinés, turco, romanés, portugués, árabe, etc) só pode haber unha lingua que exerza como ferramenta de integración social na cultura local, e a única que pode transmitírllela a cultura local aos emigrantes é o galego, incluíndo os latinoamericanos.
O español non se fala en Galicia dende hai 500 anos. O español fálao a nobreza castelá de Galicia dende hai 500 anos, que é moi distinto. Os galegos falan español dende hai apenas 50 anos, ou menos a aínda.
Boa viaxe a América Latina. Que o pase ben vostede en Cancún. O castelán será unha lingua útil para vostede durante apenas 10 días. Parabéns! Logo, para casiña que chove! :)
Por último, lémbrolle aos de Galicia Blingüe, e sobre todo a Gloria Lago, que estudou Filoloxía, e debería sabelo ben, que unha das vosas teses principais, sobre a cal baseades as vosas propostas, está moi pouco sustentada. Refírome a iso de que os nenos teñan que estudar tódalas materias na súa presunta "lingua materna", que é a que escollen os seus pais para eles.
ResponderEliminarNon. A ver, a adquisición da lingua materna non a escollen os pais. Calquer lingüísta sabe ben que a adquisición da lingua materna é INVOLUNTARIA. Un neno galego non escolle se quere falar alemán ou checo. Un neno galego exponse ás linguas do seu entorno inmediato, e dende os 0 ata os 13 anos, adquire esas linguas ás que se expón como linguas maternas. Non escolle nada. Ese período en lingüística chámase "perído crítico" da adquisición das linguas maternas, que poden ser unha, dúas ou seis. Unha vez superada a pubertade, as linguas apréndense, como se pode aprender o inglés, a base de chapatoria. Xa non se adquiren como maternas.
Os pais dun determinado neno, que queiran educar o seu neno en castelán, e impedir que o neno adquira o galego como lingua materna, realmente teñen que criar ese neno nunha furna de cristal, porque aínda que eles non queiran, o neno vai escoitar o galego na rúa, na tele, aos amigos, etc, e o neno adquirirá o galego como lingua materna, se cadra dun xeito máis pasivo, pero dende logo non vai ser nunca para el unha lingua estranxeira.
Polo tanto, non estou en absoluto de acordo cun dos postulados principais de GB, porque a lingüística non o ampara. Penso que levades as cousas a extremos. Temos xa xeracións de galegos educados co modelo 50% e ninguén se queixou nunca de ter traumas ata o de agora.
¿E qué galego se falaba fai cinconta anos? ¿O de hoxe? Nunca tal lle escoitei ós meus pais nin ós meus avos... O galego anterior era cando menos aceptado pola maioría da xente (prexuizos incluidos), fora falado ou non. A normativa que temos hoxe é rexeitada e produce noxo, agás nos catro ou cinco illuminati que a argalláchedes. Un traballo exclusivo feito á vosa medida. Os cartos i ese circuito pechado que tendes é o único que vos move, esa é a vosa auténtica natureza.
ResponderEliminarTiene usted un buen cacao, sin tantos conocimientos de lingüística yo lo he entendido perfectamente. Se trata de elegir la lengua en la que se estudia. En Galicia la elección seria entre gallego o español, y a mi me parece bien porque, como usted dice, a cierta edad ya no es tan importante estudiar en lengua materna y así, los escolares gallego hablantes podrían estudiar en español que es lo que les interesa a muchos de ellos ya que es una lengua con mas futuro y mas hablantes.
ResponderEliminarLo de la lengua materna Galicia Bilingüe siempre lo pide para la primera enseñanza, porque así los niños aprenden al principio en su lengua que es lo mejor. Y materna es la de casa, lo que todos entendemos por lengua materna, lo que pedían los nacionalistas catalanes en el parlamento español y cuando lo consiguieron decidieron designar ellos cual era o deberia ser la lengua materna de todos los niños catalanes y al final echando mano de "teorias linguísticas" han cambiado el nombre de lengua materna por lengua propia pero del país.
En Finalndia o en el Reino Unido los niños son niños como los que aqui y se estudia en lengua materna en primaria y después se elige entre las dos oficiales.
Y sí señor, cualquiera que viva en Galicia acaba por aprender gallego, por eso no hace falta dar tanto el coñazo, que al final nos entendemos todos y tan contentos.
O galego de onte, o galego de antonte, o galego de hai cincuenta anos, o galego da miña aldea...
ResponderEliminarAs linguas teñen rexistros, informais e cultos. O castelán que se fala en Galicia, o castrapo, non é o rexistro culto do castelán. Os nenos galegos castelanfalantes teñen que aprender a utilizar verbos compostos, por exemplo, porque eles non saben. Isto ha de sabelo ben Gloria polo inglés. Saben os rapaces galegos, por moi castelanfalantes que sexan, distinguir o "present perfect" do "past simple" en inglés? Verdade que non? E as conxugacións de Galicia? "Dijistes, comistes, hablastes, etc". Que eu saiba o estándar é "dijiste, comiste, hablaste". Xa por non mencionar o vocabulario. Como se di "silva, colo, zoca, anchear, reseso" en castelán? Dise "zarza, regazo, almadreña, ensanchar, de ayer". Canta xente sabe isto? É o rexistro culto do castelán o que se transmite na escola. Pois tamén é o rexistro culto do galego, limpo de castelanismos léxicos ou morfolóxicos, o que se transmite na escola.
Se tedes dúbidas existenciais (por que se estandariza "graza", que iso é "inventado"?) con respecto ao estándar do galego, podedes visitar a páxina da Real Academia e descargarvos as normas ortográficas e morfolóxicas da lingua galega:
http://www.realacademiagalega.org/PlainRAG/catalog/publications/files/normas_galego05.pdf
Está alí todo moi ben explicado.
E o galego non é tan inútil como algúns queredes pintalo. Non serei eu quen fale mal do castelán, que ten moitísimo valor; pero o galego ten un grao de compatibilidade altísima co portugués, porque tódolos lingüístas din que son dúas linguas que forman un mesmo sistema lingüístico, e un galego pode facerse entender en Rio de Janeiro e São Paulo perfectamente, sempre e cando fale ben o galego, claro, porque se utiliza castelanismos, entón non o entenden, non.
"Lengua con más futuro y con más hablantes". A ver se baixamos da nube, que América Latina non é a terra prometida. Tedes algúns moita autoestima! E nos Estados Unidos, o castelán ten bastante peor reputación que o romanés ou o árabe para vós en España. O castelán é unha lingua basta, pero sen puxanza económica. Baixade da nube, anda, e relativizade un pouquiño máis as cousas e o voso ego.
ResponderEliminarOs nenos de Finlandia teñen que estudar sueco e aínda ninguén sabe por que.
É propio dos socios e simpatizantes de GB poñernos unha serie de exemplos do que se fai noutros países. Sempre vin nese feito unha certa actitude característica de quen vai por detrás e de quen segue ou fotocopia o que outros fan, algo moi típico deste país ao longo da historia.
ResponderEliminarOutra característica é que acoden só aos exemplos que a eles máis lles conveñen, ignorando outros.
Así, por exemplo, cómpre lembrar que en Finlandia a lingua sueca é oficial e obrigatoria no ensino en todo o territorio e que ata fai pouco tempo o exame de sueco ao final da secundaria era obrigatorio para entrar nas universidades. Ademais hai xente que está en contra da obrigatoriedade do sueco.
http://en.wikipedia.org/wiki/Mandatory_Swedish
Señor del "registro culto", podrá usted intentar engañar a los lectores de este blog que no sean gallegos, siempre y cuando no hayan leido a Lodares, quien explicaba muy bien cómo se empezó a fabricar el gallego estándar, pero a los de aquí, lo que ha dicho nos da risa. El comentarista que escribe en gallego y que se queja de cómo les están estropeando el idioma, no hablaba del registro culto sino de las palabras de cada día que ustedes tambien les quieren cambiar solo porque se parecen a palabras en español. Y no digamos la pasta que se gasta la Xunta con esos listillos que viven de inventarse palabras científicas, que manda narices, en vez de tomarlas del español las toman del brasileiro y encima nos sale carísimo, si quiere le doy datos que los tengo.
ResponderEliminarMire, como ejemplo de palabras del dia a dia que quieren cambiar, la palabra grazas, que no la dice ningun gallego hablante ni borracho de Pepsi Cola.
y al de los modelos extranjeros. Los que seguimos lo que publica GB hemos podido comprobar que lo que nos decía el sentido común es lo que se hace en todas partes. Dígame un solo país donde no se pueda estudiar en una lengua oficial TODAS las asignaturas, y en el caso de España además es la lengua oficial y común en todo el país.
Por último y para que no se me olvide lo principal. Un auténtica vergüenza lo de los intelectuales estos apoyando esas prácticas de bochorno.
Señor Monteagudo, se le ha visto la otra cara, mucho aparecer en los periódicos en plan "inteletuá gurú" pero el pelo de la dehesa estaba ahí. Es que internet es una mina. Gracias Gloria na vez más por desenmascarar a esta tropa.
Antonio. Santiago de Compostela.
Parece que 04:34 mestura luces e sombras sen aclararse.
ResponderEliminarAs palabras do galego non se toman do español. Defende vostede acaso que o español tome palabras do galego? Acaso di vostede "en el colo"? Non será vostede dos que din "hasta lueguiño"! O que pasou co galego foi que por imposición do castelán na sociedade iniciou un proceso de autodestrución interna substuíndo as palabras correctas: o jueves, o viernes, o puente... Os que defenden un galego así neste blog eles saberán por que o fan, pero desde logo nin defenden o mesmo para o castelán, nin se alegran nada de que haxa un galego digno falado, escrito e estudado.
"es una lengua con más futuro y con más hablantes" Jajjaj, así que ahora se catalogan y clasifican las lenguas según el número de hablantes, comentarios como eses hacen que cada vez más castellanohablantes apreciemos en mayor medida al Gallego. Y como "cualquiera que viva en Galicia acaba por aprender gallego", ya no se estudia en la escuela que para lo que sirve. Seguro que vas a Brasil o a Mozambique y les hablas en castellano te entienden.
ResponderEliminarPor favor es que no sabeis que inventar para desprestijiar al gallego.
Al comentario de las 15:46, como ya dijeron hay una variedad culta y otra coloquial. Personalmente me encanta escuchar a gente que habla con "ese" gallego.
Un saudiño
Antonio de Santiago de Compostela,
ResponderEliminarA ignorancia é moi atrevida. Para empezar, o "brasileiro" non existe. Ao mellor na súa imaxinación sí. E tamén existen as meigas, as fadas, os mouros e as pantasmas. Os brasileiros á súa lingua chámanlle "portugués". A ver se comezamos a coller o costume de chamarlle ás linguas como lle chaman os seus falantes.
"Gratia" en latín deu na lingua medieval "graça", e en portugués moderno "graça" e en galego moderno "graza". Non se estandariza "gracia", co sufixo da lingua do lado, da mesma maneira que en castelán non se estandariza "puenting", co sufixo da lingua de Xibraltar, senón "puentismo". Esa é a forma correcta, vale? Pois espero que lle quede claro. O galego ten textos históricos, e non señor, non ten que tomar absolutamente para nada o español como referencia para coller cultismos. Os cultismos cóllense da lingua medieval e do latín, coma o inglés, que ten o 60% do léxico latino. Non do español.
Volva vostede á escola, que ten vostede moita lingua e pouca cultura.
Como se o Instituto Cervantes de Shanghái non houbese que pagalo.
ResponderEliminarEstes poñen os exemplos que lles dá a gana. Se isto fose Suíza, Bélxica ou o Canadá, os nenos galegos falarían galego e punto; e a falacia da "lingua común", que se lle impón por lei a millóns de españois que non teñen o castelán como lingua materna, acabariase pero xa. Según a constitución, "todos los españoles tienen la obligación de conocer el castellano y el derecho de usarlo". E isto non é imporlle unha lingua a millóns de españois que non pensan e falan en castelán? Isto non é unha imposición? Pois logo se o noso estatuto di que a lingua propia de Galicia é o galego e que todos os galegos teñen a obrigación de coñecela, pois, síntese moito na alma e no corazón.
Non vos queixedes tanto, home, que non somos nós os que damos o coñazo! O mellor é o modelo Suízo, que é un país moi avanzado! En Zurich en alemán e en Xenevra en francés. Nada de lingua común.
Entre o de "lingua común" e "lingua de futuro"... sobre todo tendo en conta que o castelán de América é tremendamente dialectal e non hai Deus que os entenda cando falan, porque eu non os entendo. Vaya por Dios! Hahaha. Tedes unha empanada...
Outro de Santiago.
Señor que dice ser de Santiago como yo, no se ofenda pero es usted un plomo. En el fondo el problema que tienen los que se exprimen las neuronas para justificar lo que no tiene justificación es que le tienen miedo a la libertad, porque de eso se trata al fin y a la postre, a mi me parece bien que se estudie en gallego, (yo por ejemplo no lo haría en secundaria aunque fuera gallego hablante pero alla cada cual con su proyecto de vida), pero que se les metan con calzador asignaturas clave en gallego me parece de alucine.
ResponderEliminarY respecto a lo del brasileiro, no me lo diga a mí, dígaselo al del BNG Bieito Lobeira que dijo que los términos para los libros de texto los tomaban de ese idioma,del brasileiro, lo dijo en el Parlamento unas cuántas veces, a ver si se aclaran, lo suyo es uan apura indefinición, se pelean los isolinos con los otros y estos con los reintegracionistas, que si hay que aportuguesar el gallego, que si no, la parrala vamos, y en una misma familia unos hijos estudian unas palabras y otros otras distintas, se lo dice una víctima.
y ,oiga ¿qué me dice de lo de Monteagudo? mójese hombre, que total como no firma los comentarios no le van a reñir.
Antonio, de Santiago de Compostela
Señor de Santiago, ya me dirá usted porque no se debería estudiar Gallego en secundaria.
ResponderEliminarAntonio de Santiago, xa vexo que está vostede pegado ao blog de Gloria as 24 horas.
ResponderEliminarDígame, está vostede a favor ou en contra dos acordos ortográficos levados a cabo pola Asociación de Academias de la Lengua Española que fixeron o ano pasado? Lémbrolle que agora "jeans" escríbese "yins" en castelán, e que la "i griega" agora é "ye" (cambiáronlle o nome á letra, porque lles deu por aí), e que palabras como "guion" ou "solo" en castelán xa non levan til. Sen embargo, deben levado palabras como "Hawái". Que lle parece a vostede toda esta leria? Está vostede ao día? Por cal versión do castelán vamos, pola 8.0 ou a 8.2?
Son licenciado en Filoloxía Inglesa. Falo inglés, portugués e italiano como linguas estranxeiras. Estudei en galego e en castelán toda a miña vida. Estou perfectamente formado nas dúas e non teño ningún trauma.
E non sei quen é o señor ese do que fala.
Estes composteláns que escriben tópicos como "le tienen miedo a la libertad" repiten como cotorras catro consignas dos menos amigos do galego, por dicilo con suavidade. Utilizan lugares comúns contrarios ao galego para aproveitar a inercia a favor do castelán: libertad, elección, imposición... Necesitan permanentemente o vento a favor proveniente dos lugares e dos tempos máis escuros da historia, comezando polo franquismo.
ResponderEliminarAcaso é libre un candidato a un posto en certas empresas para ir a unha entrevista e falar galego como se iso non fose algo marcado negativamente?
Non teña medo á liberdade vostede primeiro.
Non teña medo á liberdade daqueles que non a teñen e viven a imposición do castelán e do ambiente que o impón.
Viva a liberdade das entrevistas de traballo en galego!!!
¿Alguén de eiquí ten feito puentismo?
ResponderEliminarGratias.
Mi querido amigo, usted dirá que me paso el día en este blog pero no he entrado en toda la tarde y ya veo que usted no ha parado de darle a la tecla, que tiene varios seguidos (por cierto, sería más operativo que se pusiese un seudónimo, para no liarnos)
ResponderEliminarle voy a contestar muy brevemente a sus ocurrencias:
lo de comparar el inventódromo que es la RAG con la RAE... le doy a cualquiera una sencilla receta para abreviar, cójase un diccionario de gallego de hace 40 años, otro de hace 20, y otro de ahora, podrá comprobarse que ha engordado como si le hubieran dado Blevit Plus.
La RAE se limita a recoger los usos de la gente, las palabras que la gente usa, pasados unos años se incluyen en el diccionario. Con el gallego oficial de la RAG pasa lo contrario, unos cuántos ilumninados le dicen a la gente qué palabras tienen que usar, aunque esto cabree a unos (yo incluido) y deje ojipláticos a otros.
Yo no dije que se debería elegir español en Secundaria, dije que si yo fuese gallego halante es lo que haría. El motivo muy sencillo y es lo que me dicen muchos gallego hablantes de los de siempre: el gallego ya lo aprende en casa, los primeros años es bueno estudiar en lengua materna, pero si el niño apunta interés por el estudio prefiero que aprenda las palabras técnicas en español, que son las que se va a encontrar en la Universidad y en los libros editados, además quiero que escriba con la mayor soltura posible en español porque lo hablan más personas y en más sitios, así de simple, yo no me ando con correciones políticas, y en este espacio me lo permiten.
Hala, "ríllelo" usted, que tenga unas buenas noches y si tien a bien a ver si me contesta lo que le parece que un académico y opinólogo oficial como es Monteagudo, se largue esa soflama de los cuernos en el blog de un instituto para protestar porque Galicia Bilingüe pidió que se retirara de ese blog una canción en la que se pide la liberación de unos presos por actos violentos.
Se me olvidaba firmar el comentario soy Antonio de Santiago de Compostela, claro.
ResponderEliminarPenso que o sr. Antonio de Santiago equivócase ao pensar que é unha única persoa a que escribe aquí en galego: aínda queda máis dun galegofalante na Galiza.
ResponderEliminarNon vale moito a pena explicarlle as cousas, porque pertence a un sector fechado, un Medulio castellanoparlante rebelde, porfiado e contumaz.
En todo caso o que lle din os galegofalantes de sempre é moi fácil de comprender:
se a universidade funciona en castelán nun 80% ou 90%, é lóxico que a xente acabe por pensar que o galego non vale para nada nas propias universidades galegas; primeiro as autoridades correspondentes poñen todo en castelán, usurpando espazos ao galego, e despois argumentan que o galego non vale para nada, de xeito que a xente da rúa acaba dicindo iso xustamente. Un círculo cerrado comprensible por pura lóxica.
Agora ben, no caso do inglés estará vostede de acordo comigo se digo que é moi importante no mundo, incluso máis co seu admirado castelán.
Sabe vostede cantas clases se dan en inglés nas universidades galegas?
Dígollo eu:
unhas poucas clases en 2 facultades dun total de 77.
http://www.farodevigo.es/galicia/2010/02/22/facultades-universidades-gallegas-imparten-asignaturas-ingles/413728.html
Non temos que esforzarnos moito para desmascarar a auténtica política lingüística que se impón na Galiza:
a substitución do galego polo castelán sen implantar o inglés para establecer a supremacía da lingua de Castela
El no poner la tilde en casos como "sólo" o los demostrativos es recomendable pero opcional, nunca "obligatorio". Que cada cual lo escriba como mejor le parezca. Ya veremos si este tipo de cambios acaban calando en la sociedad (que habida cuenta de la incultura y cutrez galopantes que nos recorren seguro que sí).
ResponderEliminarEn todo caso, fíjense que la RAE no ha necesitado remontarse a la Edad Media para hacer estos cambios ni le ha mudado fonéticas al personal de un plumazo desde un trasfondo ideológico.
A ustedes los nacionalistas no les da la gana de tocar fondo, lo cual a mí personalmente me parece algo fantástico.
P.D. Siempre "sólo" aunque me quede solo.
¿Podemos tolerar que una caterva de zascandiles amedrente a toda una sociedad?
ResponderEliminarNo se entiende que siendo una minoría y con su colchón político en franca -y gozosa- descomposición, el gobierno gallego no use todas las armas - legales - para postergarlos. Podían empezar impidiendo que los que orbitan en torno a los presuntos terroristas se financien con los impuestos de los gallegos. Tolerancia cero con los delincuentes y también con aquellos que les ríen las gracias.
No se entiende la desidia del gobierno gallego para limpiar nuestras calles de la propaganda que colocan estos chisgarabís. Unos pasquines que ensucian nuestros semáforos, farolas y todo tipo de mobiliario urbano, escritos en su mayor parte en un idioma extraño - ¿será brasileiro?- y que incitan a la violencia contra todos los que no queremos seguir sus demenciales proclamas.
No son patriotas gallegos. Son terroristas. Y como tales deben ser tratados. Sin contemplaciones.
La tropa de los “abajo firmantes”, intelectuales de reconocido prestigio (?) pide libertad para los que colocan bombas, a la vez que prohíben el derecho de los gallegos a expresarse en el idioma que les apetezca. ¿Están locos nuestros egregios pensadores?
Y mientras tanto, los del grupo Skarnio haciendo apología del terrorismo. La apología del terrorismo está castigada con una pena de uno a dos años de prisión. Pues venga, al trullo.
Julio Molet.
A algúns o eucalipto non lles deixa ver a realidade.
ResponderEliminarEn primeiro lugar non é o Goberno da Xunta o que ten as competencias para limpar pintadas nas vilas e cidades. En todo caso serán os concellos (?), non o sei, teño que comprobalo. Así que reclámelle vostede ao seu alcalde.
Polo demais, todo está claro.
Aquí nesta entrada déronse moitos argumentos a favor do galego: ningún deles foi comentado nin rebatido. Cando non teñen escapatoria, os defensores de la libertad, la elección... respóndennos co seu silencio.
Xa o teño lido moi claramente nalgún foro desde o 2008:
si el profesor da las clases en castellano cuando tendría que darlas en gallego, entonces me callo;
si el profesor da las clases en gallego, entonces protesto.
Desde aquí animo a cualquier licenciado en Psiquiatría a elegir un tema novedoso si está pensando en hacer una tesis.
ResponderEliminar" fanatismo nacionalista y enfermedad mental"
Y le animaría a ir más lejos aún porque hay algo que no consigo explicarmne. Es esvidente que a algunos jóvenes activistas les han lavado el cerebro con una patria sometida que hay que liberar etc etc etc, pero, ¿por qué lo hacen las viejas Glorias? (dispensando) me refiero a los ideólogos de todo esto, a los santones que todos conocemos. Porque ellos saben perfectamente que no ha habido sometimiento ni opresión española. ¿Qué les mueve a ellos a odiar todo lo que huela a español? Es una pregunta que me hago al leer estas cosas y cuya respuesta me gustaría tener.
Me ha gustado mucho esta entrada Gloria, sigue adelante, el sentido común se abrirá paso.
Un abrazo afectuoso desde La Coruña.
Marcos.
Se trata de dar prioridad a la defensa de una de estas cosas: el castellano, el gallego o la libertad de las personas. Sorprendentemente, veo pocos argumentos en favor de la última.
ResponderEliminarPara el anónimo listillo del 8 de diciembre de 2011 05:52 (outro de Santiago, por lo visto).
ResponderEliminarVas a tener que documentarte un poco listillo, porque con tu comentario quedas en ridículo.
También es necesario tener en cuenta que cualquier francófono residente en Flandes no necesita desplazarse diariamente – y casi siempre con posibilidad de hacerlo por autopista en buena parte – más de 50 km si quiere recibir enseñanza en francés.
Deberías saber, porque es doctrina del TC desde hace más de 20 años, que el deber constitucional de conocer el español no supone un deber individualizado y exigible (por supuesto no existe sanción prevista para los “infractores” de ese “deber”), sino que se trata de un presunción ius et de iure de conocimiento, de tal manera que ningún español puede invocar su desconocimiento. A ver si estudias un poco. Por otra parte, el Estatuto no impone ese mismo deber de conocimiento (lo intentó imponer la LNL, pero esa pretensión fue tumbada por el TC en su día).
Además, con GB tampoco te valen esas disculpas de mal pagador, ya que está a favor de que desaparezca cualquier deber para un ciudadano como tal de conocer una determinada lengua. Tampoco GB dice que el español sea la lengua de todos los españoles (algo distinto a que sea lengua oficial en toda España). Es que tienes un cacao mental notable, listillo de Santiago.
Gin Moroson (primera parte).
Para el anónimo listillo del 8 de diciembre de 2011 05:52 (outro de Santiago, por lo visto). Segunda parte:
ResponderEliminarPrimero decir que se me coló idebidamente un párrafo en mi primer comentario (el que habla de Bégica). Pero sigo con mi vapuleo:
Ahora vamos con el resto de tus “poderosos” – ay, que me troncho – sobre ciertos países que citas (son ganas de hacer el ridículo, pero es tu problema).
El caso suizo también suele ser invocado de manera torticera y tramposa por los nacionalistas antiespañoles; pero, lógicamente, acaba volviéndose contra ellos.
En Suiza rige el principio de oficialidad de una sola lengua en cada territorio. Pero el caso es que se adapta a la realidad sociolingüística, y se puede hacer sin mayores problemas porque las comunidades lingüísticas suelen estar bien delimitadas y nítidamente separadas geográficamente. Mucha gente cree que hay una lengua oficial en cada cantón, pero no es cierto. Veamos:
a) En los cantones donde el alemán es la única lengua oficial ocurre que como mínimo son germanófonos el 80 % de los habitantes; pero es que los francófonos no pasan en ninguno de ellos del 2,5 % y los italófonos (muy minoritarios en el conjunto del país) no pasan del 5 %, incluyendo en ambos casos a no nacionales suizos. El resto de la población habla lenguas extranjeras en Suiza.
b) En los cantones donde el francés es la única lengua oficial ocurre que como mínimo son francófonos el 77 % de los habitantes; pero es que los germanófonos están entre el 3 y el 5 % y los italófonos (muy minoritarios en el conjunto del país) están entre el 3 y el 4 % incluyendo en ambos casos a no nacionales suizos. El resto de la población habla lenguas extranjeras en Suiza.
c) El el cantón de Ticino (2.800 km2, más de la mitad de la Provincia de Pontevedra, pero sólo unos 300.000 habitantes; es decir, como Vigo ciudad) sólo es oficial el italiano con un 83 % de italófonos, un 8,3 % de germanófonos y un 1,6 de francófonos.
d) Hay tres cantones “bilingües”; es decir, con dos lenguas oficiales, pero no en todo el territorio, sino que cada una lo es en un determinado distrito (de nuevo adaptándose a la realidad de los hablantes).
EL cantón de Valais (28 % de germanófonos y 63 % de francófonos, con 5.200 km2, más que Pontevedra para menos de 300.000 habitantes). En los distritos germanófonos la proporción menor de éstos asciende nada menos que a un 87 % y la máxima de francófonos a tan sólo un 4,5 %. En los distritos francófonos la proporción menor de éstos asciende a un 85 % y la máxima de germanófonos a un 8 %, aunque en 7 de los 9 no pasa del 2,5 %.
Gin Moroson (segunda parte)
Para el anónimo listillo del 8 de diciembre de 2011 05:52 (outro de Santiago, por lo visto). Tercera parte:
ResponderEliminarEl cantón de Friburgo (30 % de germanófonos y 63 % de francófonos, con unos 1.700 km2 para algo más de 250.000 habitantes). Y aquí ya nos encontramos con el fenómeno de los distritos bilingües dentro de un cantón bilingüe. En el único distrito germanófono la proporción de germanófonos asciende a un 92 % y la de francófonos a un 3,2 %. En los distritos francófonos la proporción menor de éstos asciende a un 88,2 % y la máxima de germanófonos a un 6,3 %.
El cantón de Berna (84 % de germanófonos y 8 % de francófonos, con 6.000 km2 y alrededor de 1.000.000 de habitantes) nos encontramos con distritos francófonos y distritos germanófonos. Existe un distrito, el de Biel/Bienne que es, a su vez, bilingüe. Las escuelas son en francés o en alemán según el “barrio” (sería el caso más similar al Galicia o a Cataluña).
El cantón de los Grisones (68 % de germanófonos, 10 % de italófonos y 15 % de grisonófonos, con 7.000 km2 y menos de 200.000 habitantes) tiene distritos germanófonos, italófonos, romanche-germanófonos y hasta uno trilingüe. El modelo para la enseñanza es complejo. En los distritos germanófonos es en alemán con el intaliano como materia obligatoria, mientras que en los italófonos la enseñanza se empieza en italiano, pero se va introduciendo como vehicular el alemán. En parte de los romanchófonos se imparte la primera enseñanza en romanche (una de las cinco variantes), pero se enseña fuerte el alemán para usar cada vez menos el romanche como vehicular. Los germanófonos de estos distritos usan el alemán como lengua vehicular, pero deben aprender uno de los idiomas romanches y hacer “cierta” inmersión temporal en esta lengua. En algunos distritos romanchófonos los germanófonos estudian en alemán. Este cantón es el de mayor extensión de Suiza y es equiparable a la de la provincia de Orense.
Gin Morosón (tercera parte).
Para el anónimo listillo del 8 de diciembre de 2011 05:52 (outro de Santiago, por lo visto). Cuarta parte:
ResponderEliminarA todo esto, hay que tener en cuenta que las distancias en Suiza, como en Bélgica, son pequeñas ya en el propio país, con lo que mucho menores son entre localidades de cada cantón, por lo que si uno quiere recibir la enseñanza en su lengua, no tiene más que mover su residencia unas pocas decenas de km para poder estudiar en su lengua en la inmensa mayoría de los casos. Nada que ver con Cataluña o Galicia, donde, de aplicarse el modelo “suizo”, y dada la distribución de hablantes, ningún hispanófono de una ciudad medianamente grande tendría problemas para estudiar en su lengua (habría de aplicarse, en el peor de los casos, el modelo de Biel/Bienne). Algunos cantones no pasan de 300 km2 (Ginebra, los dos Appenzell, Zug, Schaffhausen y Basilea ciudad) y muy pocos pasan de 2.500 km2 (la provincia de Pontevedra está cerca de los 5.000 y es la más pequeña de Galicia).
En resumen, señor listillo, si en España (o en Galicia) se aplicase el modelo “suizo” no ocurriría, como das a entender (por ignorancia o, más seguramente, con ánimo manipulador) que en Galicia la única lengua oficial – y vehicular en la enseñanza para todos – fuese el gallego. De eso nada. Serían los gallegófonos (o los que prefiriesen el gallego) más perjudicados de aplicarse ese modelo, no los hispanófonos. De no aplicarse el modelo más flexible del distrito bernés de Biel/Bienne te ibas a encontrar, listillo, con que la única lengua oficial y vehicular (salvo en escuelas totalmente privadas) en las ocho ciudades más importantes y en sus zonas de influencia (que, además, en donde reside el mayor porcentaje de alumnos de Galicia, puede que por encima del 70 %) sería el español. El gallego sería la única lengua oficial en las localidades menos pobladas y de población más envejecida. Es así, te guste o no. Ése es el modelo “suizo” y la consecuencia de aplicarlo a España (con Cataluña ocurriría tres cuartos de lo mismo, ya que la proporción de catalanófonos frente a hispanófonos es todavía menor que la de gallegófonos respecto a hispanófonos en Galicia). Y el modelo del distrito de Biel/Bienne sería menos lesivo para los gallegófonos y también para los hispanófonos. Sea cual sea el modelo, señor listillo, puedes estar seguro de que cualquiera que quisiese estudiar en español podría hacerlo sin tener que desplazarse muchos km, mientras que los gallegófonos residentes en las áreas más densamente pobladas resultarían muy perjudicados si quisieran estudiar en gallego.
Gin Moroson (cuarta parte).
"Tampoco GB dice que el español sea la lengua de todos los españoles".
ResponderEliminarSaben isto Rajoy, Feijoo, Negreira, Conde Roa...?
Parece que os que tedes un bo cacao mental sodes os de GB.
Para el anónimo listillo del 8 de diciembre de 2011 05:52 (outro de Santiago, por lo visto). Cuarta parte:
ResponderEliminarEn Suiza estarían encantados de que o bien el francés o bien el alemán fuesen lenguas habladas en todo el territorio del país porque eso facilitaría mucho la intercomunicación. No sería un problema, sino una ventaja, que hay que ser ceporro para no verlo (te recuerdo que en Francia hay más lenguas regionales que en España).
Pero es que en España el hecho de la Reconquista hace que sea un caso incomparable al de Suiza, y de cualquier otro país, en cuanto al movimiento poblacional. De la misma manera que no se puede comparar aa Suiza con Estados Unidos o cualquier otro país de América, por ejemplo.
Y más cosillas que pueden escocer al señor listillo:
En Suiza, las dos lenguas más habladas son el alemán y el francés (ambas internacionales, con muchos hablantes y en Naciones vecinas), por lo que no es extraño que a un francófono le interese tener una buena competencia en alemán (y estudiarlo como materia obligatoria, junto con el inglés), y a un germanófono tener una buena competencia en francés (y estudiarlo como materia obligatoria, junto con el inglés). Me temo que a los germanófonos del Cantón de los Grisones (de los Grisones, repito), no les interesa dedicar demasiado tiempo y esfuerzo a aprender muy bien el grisón. En este sentido se da algo parecido a lo que ocurre en Canadá entre inglés y francés, aunque con claro desequilibrio en las preferencias generales a favor del inglés por motivos obvios. ¿Conoces a mucha gente en Canadá, anglófona o francófona, que se avenga a estudiar una de als lenguas autóctonas de Canadá (y que le vayan con eso de que son lenguas en peligro de desaparición, porque les respondería, RAZÓN DE MÁS. ¿Qué, escuece, listillo?
Si las dos lenguas habladas por una y otra parte de los gallegos como maternas o habituales fuesen el inglés y el español, o el francés/alemán y el español, puedes estar seguro, listillo, que habría muchos hispanófonos que no se opondrían a tener que realizar el esfuerzo adicional de recibir parte de la enseñanza en una de esas otras lenguas. ¿Escuece también esto? Pues, hala, a por los antihistamínicos. ¿A cuántos irlandeses les interesa dedicar mucho esfuerzo para tener buena competencia en irlandés? Pues yo creo que si la otra lengua hablada en Irlanda fuese el español (francés, alemán), ese interés de los anglófonos irlandeses sería bastante mayor (si fuese el gallego creo que bastante menos).
Gin Moroson (quinta parte)
Perdone señor de "La Coruña", esta diciendo usted que ¿las personas que defendemos el Gallego porque es la lengua propia de Galicia somos unos nacionalistas fanáticos?
ResponderEliminarEsta bien claro quien es el fanático aqui.
Un saúdo dende O Salnés
Para el anónimo listillo del 8 de diciembre de 2011 05:52 (outro de Santiago, por lo visto). Quinta parte:
ResponderEliminarEn Suiza estarían encantados de que o bien el francés o bien el alemán fuesen lenguas habladas en todo el territorio del país porque eso facilitaría mucho la intercomunicación. No sería un problema, sino una ventaja, que hay que ser ceporro para no verlo (te recuerdo que en Francia hay más lenguas regionales que en España).
Pero es que en España el hecho de la Reconquista hace que sea un caso incomparable al de Suiza, y de cualquier otro país, en cuanto al movimiento poblacional. De la misma manera que no se puede comparar aa Suiza con Estados Unidos o cualquier otro país de América, por ejemplo.
Y más cosillas que pueden escocer al señor listillo:
En Suiza, las dos lenguas más habladas son el alemán y el francés (ambas internacionales, con muchos hablantes y en Naciones vecinas), por lo que no es extraño que a un francófono le interese tener una buena competencia en alemán (y estudiarlo como materia obligatoria, junto con el inglés), y a un germanófono tener una buena competencia en francés (y estudiarlo como materia obligatoria, junto con el inglés). Me temo que a los germanófonos del Cantón de los Grisones (de los Grisones, repito), no les interesa dedicar demasiado tiempo y esfuerzo a aprender muy bien el grisón. En este sentido se da algo parecido a lo que ocurre en Canadá entre inglés y francés, aunque con claro desequilibrio en las preferencias generales a favor del inglés por motivos obvios. ¿Conoces a mucha gente en Canadá, anglófona o francófona, que se avenga a estudiar una de als lenguas autóctonas de Canadá (y que le vayan con eso de que son lenguas en peligro de desaparición, porque les respondería, RAZÓN DE MÁS. ¿Qué, escuece, listillo?
Si las dos lenguas habladas por una y otra parte de los gallegos como maternas o habituales fuesen el inglés y el español, o el francés/alemán y el español, puedes estar seguro, listillo, que habría muchos hispanófonos que no se opondrían a tener que realizar el esfuerzo adicional de recibir parte de la enseñanza en una de esas otras lenguas. ¿Escuece también esto? Pues, hala, a por los antihistamínicos. ¿A cuántos irlandeses les interesa dedicar mucho esfuerzo para tener buena competencia en irlandés? Pues yo creo que si la otra lengua hablada en Irlanda fuese el español (francés, alemán), ese interés de los anglófonos irlandeses sería bastante mayor (si fuese el gallego creo que bastante menos).
Gin Moroson (quinta parte)
Para el anónimo listillo del 8 de diciembre de 2011 05:52 (outro de Santiago, por lo visto). Sexta parte:
ResponderEliminarHace unos días saltó esta noticia (la agencia EFE la distribuyó):
“El español genera en la actualidad el 16% del valor económico del Producto Interior Bruto y el “factor ñ” de los contenidos en ese idioma provenientes de las industrias culturales aporta el 3% del PIB en España, según un nuevo estudio de la Fundación Telefónica presentado en Nueva York.
El informe, titulado “El valor económico del español: una empresa multinacional”, revela que ese idioma es el activo intangible más valioso que posee la economía, y destaca que es la única de las grandes lenguas internacionales que hoy tiene un diccionario, una ortografía y una gramática comunes.
El estudio dice que la capacidad de compra de los 450 millones de hispanohablantes representa el 9% del PIB mundial y el dominio del español en EE.UU. supone para el hablante un “PREMIO SALARIAL” del 30%.”
http://www.abc.es/20111206/economia/abci-espanol-produccion-201112060303.html
El francés es una lengua que se originó como un romance en una región muy concreta de Francia y no creo que se hablase en ninguno de los actuales cantones suizos antes de que el castellano (entonces sí castellano) se usase en Galicia o Cataluña, sino todo lo contrario (el francés, hacia mediados del siglo XVIII era la lengua materna de no más del 25 % de los franceses, cuando en esa época el español era la lengua materna de más del 75 % de los españoles). Con el Alto alemán (Hochdeutsch) ocurre una cosa parecida o todavía “peor”, especialmente en Suiza. En La época de Goethe creo que esa lengua no era la materna o usada habitualmente por más de 500.000 personas (en la “faja” central de lo que hoy es Alemania: ver líneas Benrath y Speyer, por ejemplo).
Gin Moroson (sexta parte)
Para el anónimo listillo del 8 de diciembre de 2011 05:52 (outro de Santiago, por lo visto). Séptima parte:
ResponderEliminarAsí que has hecho un ridículo espantoso, señor listillo. Que no, hombre, que no. Que no existe país serio – ya no digo democracia – en el mundo en la que se impida a los hablantes de una lengua oficial recibir la enseñanza en ella si es la única que es oficial en todo el territorio y ya no digamos si tiene cientos de millones de hablantes en el mundo. No tienes ejemplo del que echar mano, listillo. No verás que a un anglófono se le impide recibir la enseñanza en inglés donde esta lengua es oficial, aunque sea la de una parte no muy apreciable de la población (Singapur o Suráfrica son ejemplos) Y si la proporción de francófonos en las seis ciudades más pobladas de Flandes (excluida Bruselas) fuese similar a la de hispanófonos de las siete principales gallegas (suman poblaciones semejantes) e intentasen impedir los fanáticos neerlandófonos que el francés fuese lengua oficial y se pudiese estudiar en ella habría más que tortas, puedes estar seguro (de hecho, Bruselas está en Flandes geográficamente, pero como tiene un 70 % de francófonos, el francés es oficial).
Si nos vamos a Quebec, donde existe una alta proporción de fanáticos nacionalistas francófonos (y que tienen la caradura de decir que el francés es la lengua propia de Quebec) y que suelen ser puestos como ejemplo a seguir de los nacionalistas de diversas partes de España, lo cierto es que la proporción de ánglófonos es menor del 10 %, siendo la ÚNICA lengua oficial el francés. Los nacionalistas quebequeses pretendieron impedir el derecho a recibir una enseñanza SUBVENCIONADA en inglés a los anglófonos (porque si era privada ni se les ocurriría semejante atropello que sí se produce en algunas partes de España). Pero muchos padres anglófonos recurrieron y, a pesar de no ser el inglés lengua oficial en esta provincia, el TS de Canadá les paró los pies a los nacionalistas quebequeses y dictaminó que al menos los alumnos anglófonos nacionales canadienses tenían el derecho a recibir la enseñanza SUBVENCIONADA en inglés si cumplían la simple condición de que al menos uno de sus padres hubiese cursado la primaria en inglés.
Gin Moroson (séptima parte)
Para el anónimo listillo del 8 de diciembre de 2011 05:52 (outro de Santiago, por lo visto). Octava parte:
ResponderEliminarSi pasamos a Nuevo Brunswick nos encontramos con que francés e inglés son oficiales, pero según el municipio. El caso es que la legislación reconoce el derecho de unos y otros a recibir la enseñanza en su lengua, teniendo que aprender la otra como materia. Hay un 32 % de francófonos y un 64 % de anglófonos, y en cuanto a las tasas de bilingüismo individual resulta que es del 71 % en los francófonos y del 15 % en los anglófonos. Lo curioso es que en Quebec, donde los anglófonos son alrededor del 8 %, la tasa de bilingüismo entre ellos es del 66 % y la de los francófonos, aplastante mayoría en la provincia, del 37 %. Y si nos vamos a Ontario, la tasa de bilingüismo de los anglófonos es de un exiguo 8 %, mientras que la de los francófonos es nada menos que del 89 %. ¿Por qué será?
Gin Moroson (octava y última, de momento, parte)
Anónimo del 9 de diciembre de 2011 08:16 .-
ResponderEliminarPor favor, no digas idioteces, que me va a dar algo por hiperventilación la partirme de risa con tus bobadas.
Para empezar ya hay ya da risa eso de “dar argumentos a favor de una lengua”, como si las lenguas pudiesen sentir, sufrir o tener derechos referidos a territorios. Y que no se han desbaratado aquí de manera contundente esos presuntos argumentos ya es para mandarte a que te lo vea un especialista en trastornos de la percepción de la realidad. ¿Cuáles son esos supuestos argumentos que no los veo por parte alguna? ¿Acaso esos propios de mentes totalitarias, rama fascistoide, de que a una lengua le corresponde un territorio o a un territorio una lengua y que es legítimo tomar como rehenes lingüísticos – de esa lengua – a los habitantes de ese territorio? Venga ya. Hombre, háztelo ver.
Sois los que pretendéis restringir el derecho al uso oficial del español en Galicia, así como el derecho a recibir la enseñanza en esta lengua los que JAMÁS habéis rebatido los argumentos de GB (porque cualquier argumento que se base en la estupidez de que las lenguas son sujetos de derechos cae por su propio peso).
a) Lo que propone GB es lo que se aplica en todos los países civilizados cuando hay más de una lengua oficial en un territorio. Y argumentar que el español no debería ser oficial en Galicia es un puro delirio totalitario: no existe país en el mundo en el que una lengua hablada, desde hace siglos, por la mitad de la población nacional en un territorio no sea oficial en ese territorio. Es irrelevante donde se hayan generado las lenguas (el caso de los países de América es muy claro). No hay ejemplo en contra: ¿no te parece un argumento contundente, espabulado?
b) ¿Estás a favor de poder elegir la lengua oficial en la que se te prestan los servicios públicos en Galicia? Si respondes NO y afirmas que han de recibirse en gallego es que mientes como un bellaco: por supuesto que te gusta poder elegirla, pero, como eres de mente totalitaria, rama fascistoide, quieres imponer tu opción a todos los demás.
c) ¿A quién – he dicho a quién, sujeto de derechos, no a qué – se perjudica si se permite a cada cual elegir la lengua en la que recibe los servicios públicos en Galicia? A NADIE, evidentemente. Esto es irrebatible. Ya no digamos a quién perjudica el hecho de que todas las informaciones dependientes de los poderes públicos estén en las dos lenguas oficiales. Sólo un fanático resentido puede estar en contra.
Hala, espabilado, rebate si puedes estos argumentos. Me parece que no vas a poder. Y, por favor, ahórrame las carcajadas de argumentar como si una lengua tuviese derechos, porque no hay ni tribunal ni parlamento que pueda obrar el milagro de que los tenga.
¿También crees que hay lenguas oprimidas y lenguas opresoras, invadidas e invasoras? Si la respuesta es SÍ, urge que visites al psiquiatra. Es grave. Los alienados de mentes totalitarias defienden lenguas (y pretenden poner a las personas al servicio de éstas), mientras que la gente de ideas democráticas y no fanatizadas defienden el derecho de usar esas lenguas que son las que están al servicio de las personas. ¿Por qué no vas A Canadá y les das argumentos “a favor del mohawk y en contra del inglés o el francés? Se lo pasarían bomba.
Anónimo del 8 de diciembre de 2011 02.00:
ResponderEliminarHay que tener cuajo para citar como argumento contra las propuestas de GB el caso de Finlandia. Son ganas de hacer el ridículo, porque los principios en los que se inspira el modelo finlandés coinciden básicamente con los que defiende GB (para enmarcar los argumentos de algún botarate que equipara en importancia en Galicia el español con el chino, el árabe y otras lenguas extranjeras, para de ahí colegir que el gallego debe ser la única lengua oficial de Galicia: si su apelación a la cohesión social la extendemos al conjunto de España, igual no le gusta la conclusión del razonamiento; en fin, idioteces varias).
En Finlandia hay dos lenguas oficiales en todo el territorio, como en Galicia, y existe el derecho de elección de lengua vehicular debiéndose estudiar la otra como materia obligatoria. Ahora bien, en Finlandia se dan unas características que no se dan en Galicia y la principal es que los suecófonos constituyen sólo el 5 % de la población y ésta está concentrada en una parte pequeña de Finlandia. La enseñanza, como otros servicios públicos, es un servicio prestado por los municipios y, en principio, sólo está reconocido el derecho a elegir la lengua vehicular en los municipios que tienen dos lenguas oficiales (es decir, no hay cooficialidad más allá de los servicios “estatales”), para lo cual ha de haber un mínimo del 8 % de la comunidad lingüística minoritaria en el municipios o 3.000 hablantes de la lengua minoritaria. Eso en Galicia daría lugar a que prácticamente todos los municipios con población escolar apreciable fuesen bilingües.
También hay municipios “monolingües” en los que, aunque no se alcancen esos mínimos se reconoce el derecho a estudiar en la lengua no oficial municipal si existe una demanda mínima de 18 alumnos por curso. También están los CLIL, que son voluntarios.
Sigue en otro comentario.
Anónimo del 8 de diciembre de 2011 02.00:
ResponderEliminarViene del comentario anterior:
Ciertamente existe desde hace unos años un debate en Finlandia sobre la obligatoriedad de cursar el sueco COMO MATERIA en zonas en las que es una lengua que apenas se habla o simplemente no se habla, ni se ha hablado históricamente. ¿Por qué este debate? Pues por unas razones nada desdeñables:
a) El sueco, a pesar de ser la lengua de sólo el 5 % de la población fue durante 700 años la única lengua usada por el poder político y la Administración (por así llamarla) en Finlandia, ya que estuvo bajo dominio sueco todo ese tiempo (siguió siendo la única lengua oficial durante la primera mitad del dominio ruso sobre Finlandia, empezando a usarse en esos menesteres el finés en la segunda parte de ese dominio y naturalmente tras la independencia, tras la Revolución Bolchevique). Por eso no se trata como en otros países a una lengua regional (aunque de facto lo sea), aunque, como ya he dicho, su oficialidad “municipal” está muy restringida. Además, el sueco es la lengua oficial de un vecino de alto nivel de vida y del doble de población que Finlandia (encajonada entre ese vecino y la URSS en la Guerra Fría), y el sueco es una lengua germánica cuyo conocimiento permite a los finófonos (el finés es una lengua no emparentada con ninguna de las “grandes” lenguas del mundo) comunicarse con cierta facilidad con daneses y noruegos, además de ser un puede útil para aprender alemán y, de rebote, incluso inglés).
b) Pero ahora la situación ha cambiado, especialmente tras la desintegración de la URSS y resulta que muchos estudiantes finófonos de zonas en las que no se habla el sueco prefieren dedicar el tiempo y el esfuerzo que dedican a aprender sueco a aprender otras lenguas mucho más habladas y que les abren mayores horizontes profesionales (mayores que el sueco), descontado el omnipresente inglés). Y es muy razonable. Tanto que cuentan con el apoyo de la Confederación Finlandesa de la Industria, ya que aduce que las empresas finlandesas necesitan trabajadores que sepan lenguas mayoritarias como ruso, alemán (así ya lo estudian directamente), español (sí, español), francés o mandarín.. A mí también me parece razonable que el sueco deje de ser materia obligatoria donde apenas se habla o no se habla (de hecho no es lengua oficial en los municipios implicados), aunque se estima que más de la mitad de los estudiantes finófonos elegirían estudiar sueco, al menos durante unos cursos. Pero quieren poder elegir.
Este tipo de situación se está planteando también en Irlanda, donde muchos padres consideran que el irlandés – lengua del 5 % de la población - no debe ser materia obligatoria más allá de la primaria o cierto nivel de secundaria. Prefieren esos padres y alumnos dedicar esos tiempos y esfuerzos a aprender lenguas extranjeras muy habladas (entre ellas el español). El actual primer ministro, Enda Kenny (buen hablante de irlandés) está de acuerdo con esas propuestas de libertad de elección (la de lengua vehicular ya existe, por supuesto).
Sigue en un comentario posterior
Anónimo del 8 de diciembre de 2011 02.00:
ResponderEliminarViene del comentario anterior.
Por lo tanto, una y otra vez, los ejemplos de otros países dan la razón a las propuestas de GB, por mucho que algunos intenten manipularlas para defender lo que en ninguna democracia se aplica.
Hala, a seguir buscando y a seguir haciendo el ridículo. Y no te preocupes, si la gente percibiese el gallego como muy útil ya lo estudiaría y lo usaría habitualmente a conciencia. Piensa qué ocurriría si los que so gallegohablantes en Galicia fuesen hablantes de alemán hoy en día. Que ni cuelan tus chorradas, hombre, que no.
Y ya está bien de esa estupidez de que si el español ahora se habla mucho es porque a lo largo de la Historia se cometieron no sé cuántos crímenes. Si es que aunque fuese verdad: todas las lenguas que se hablan por parte de muchas personas en grandes extensiones geográficas fueron fruto de lo mismo ¿o el tan querido por parte de algunos portugués se habla en Brasil porque fueron lusófonos por allí a repartir caramelos? ¿Y el francés en Francia y en otras partes del mundo? ¿Y cómo llegó el latín a Galicia? Lo dicho, argumentos estúpidos. Y lo “peor”: en ninguna Nación moderna y de cierto tamaño, a comienzos/mediados del siglo XVIII había un porcentaje similar (más bien alejado hacia abajo) de los hablantes de cualquier lengua hablada en ellas que de hispanófonos en España. Desde luego, ni en Francia, ni en Italia ni en Alemania.
Y se acabó.
A este señor Gin me gustaría verlo con estos "mostros de la manipulaçao" menudo repaso les iba a dar. Me hace gracia cómo los que defienden la imposición salen siempre con nosotros a favor del gallego y ustedes a favor del español. Yo antes pensaba que lo hacían porque no pueden decir otra cosa pero cada vez estoy más convencido de que se creen que quien no está de acuerdo con ellos es que defiende el español, a ver que se lo repito.
ResponderEliminarME-IMPORTA-UN PIJO-QUE -EDUQUEN -A-SUS-HIJOS-EN-LO-QUE-QUIERAN-SOLO-QUIERO-EDUCAR-A-LOS-MIOS-EN-ESPAÑOL- Y-QUIERO-VER-LAS-DOS-LENGUAS-QUE-SE-HABLAN-EN-GALICIA-EN-LOS-EDIFICIOS-OFICIALEs-Y-QUER-SE-ACABEN-LOS-CHUPES-LINGÜÍSTICOS
No quiero que desaparezca el gallego ni nin guna otra lengua, pero no quiero que nos "normalicen"