Desde Santurce a Bizancio. El poder nacionalizador de las palabras.
Lo leí este verano animada por los comentarios de José Manuel, que no se separó del libro hasta que lo hubo disfrutado por completo y casi de un tirón. A mí también me gustó mucho.
Es un relato descarnado, pero aderezado con fina ironía y documentado de forma excelente, sobre la manipulación del lenguaje llevada a cabo no solo en España sino también en otros lugares de Europa. Esto que nos está pasando ahora aquí, ni es un fenómeno nuevo ni es algo made in Spain. Aunque allí ciertos abusos ya están superados, y esperemos que definitivamente, en determinados momentos no sólo ocasionaron la consabida imposición de lengua en la enseñanza y campañas y ocurrencias tan disparatadas como las que vemos por aquí, sino que incluso dieron lugar a locuras y, por desgracia, hasta crímenes en determinados momentos históricos de diferentes países. Y es que la utilización del idioma, la ingeniería, la manipulación lingüística, parece que se han servido en toda época y lugar de los mismos métodos, desde los sorprendentes cambios en la toponimia hasta los desvaríos más variopintos que contados con gracia incluso te hacen sonreir.
Amando de Miguel, autor del prólogo, dice de él que es la "crónica despiadada, inflamatoria y cáustica de hasta qué extremos de estolidez pueden llegar los delirios nacionalistas". Es una buena descripción.
Conferencia: La ingeniería lingüística de los nacionalismos. El próximo miércoles 16 de noviembre, Jesús Laínz en Club Faro de Vigo (Areal 46) a las 20.00; el jueves 17 en La Coruña a las 19.30 en la sala de prensa de la Fundación Caixa Galicia (Obelisco).
Jesús Laínz (Santander, 1960) es abogado y empresario, y tengo la impresión de que será tan interesante y refrescante escucharle como lo ha sido leer este libro. Yo no faltaré.
Bueno, puede ser muy interesante, porque entonces hablará de lo que pasó aquí en la época de Franco y en todos los siglos anteriores, cuando se fraguó la supremacía del castellano: imposición lingüística en la enseñanza, campañas y ocurrencias tan disparatadas a las que asistieron con pasmo en España nuestros antepasados, locuras y, por desgracia, hasta crímenes en ciertos momentos históricos. Y es que la utilización del idioma, la ingeniería y manipulación lingüística, parece que se han servido en toda época y lugar de los mismos métodos, desde los ridículos cambios en la toponimia gallega para deturparla hasta los desvaríos más variopintos del franquismo que os harán sonreir.
ResponderEliminarCiertamente tiene muy buena pinta esta conferencia.
¡No me la voy a perder por nada del mundo!
No he leído el libro pero me lo voy a comprar y supongo que si habla también de los sucedido en España algó dirá de la época de Franco en la que no era posible la enseñanza en las lenguas diferentes del español, aunque bien es cierto que tampoco había en aquel momento ni profesores que la pudieran hacer posible ni el gallego tenía una forma oficial. Por el contrario, estaba dividido en diferentes variedades dialectales y no tenía forma escrita ni grámática organizada.
ResponderEliminarNo vivo ni en La Coruña ni en Vigo, por lo tanto no podré asistir pero espero que el comentarista anterior se lo pase bien, a lo mejor hasta le hacen cambiar de opinión porque esos comentarios de los crímenes y supremacía del castellano me suenan a lo que yo me se.
Me acercaré desde Betanzos.
ResponderEliminarUn saludo cordial. Toni.
Anónimo del 8 de noviembre de 2011 14:32 (primera parte):
ResponderEliminarPor supuesto que se hablará de las arbitrariedades o abusos cometidas por gobernantes en Galicia y otras partes de España, aunque esa expresión suya de "la supremacía del castellano" (como si las lenguas fuesen sujetos de derechos)da a entender que cree Usted que una lengua puede atropellar a otra. Es más bien típica de los nacionalistas culturales, por lo que a saber qué entiende Usted por "deturpación" (“palabro” inexistente en español).
Le aclaro algunas cosas:
No se puede confundir una imposición arbitraria del poder a la hora de denominar un lugar con el hecho de que los hablantes de una determinada lengua no puedan denominar a un lugar de manera diferente a cómo lo denominan los de otra, aunque unos le hayan puesto el nombre antes que otros.
Es decir, espero que no sostenga Usted la insuperable estupidez de que cada lugar o accidente geográfico sólo puede tener un nombre, porque si así fuese e interviene en este sentido los que asistamos todavía vamos a disfrutar más con esos disparates, especialmente yo.
1) Cada persona es muy libre de llamarle a un lugar como le venga en gana. En este aspecto el problema radica en que las personas a las que se dirige identifiquen el lugar correctamente.
2) Puede ocurrir que los hablantes de una determinada lengua vayan asumiendo el nombre de un determinado lugar, con lo que esa palabra queda incorporada a esa lengua, de manera que donde esa lengua sea OFICIAL, ese topónimo ha de ser OFICIAL. Y al que le moleste pues que se rasque. Y no hay parlamento legitimado para eliminar palabras de una lengua.
3) Es muy común a lo largo de la Historia que los hablantes de diferentes lenguas denominen de manera diferente a un determinado lugar. En algunos casos se tarta de traducciones literales de una denominación de los hablantes de otra lengua, aunque en la mayoría de los casos se trata de simples adaptaciones fonéticas, por razones obvias, del nombre en otras lenguas. Si hay estúpidos que quieren llamar a esto “deturpaciones” pues están en su derecho de serlo y de decir tal estupidez.
Gin Moroson
Anónimo del 8 de noviembre de 2011 14:32 (segunda parte):
ResponderEliminarEjemplos hay cientos y hasta miles:
La capital del Burgenland en Austria tiene hasta cuatro nombres oficiales: en alemán, en croata, en esloveno y en húngaro. En alemán se llama Eisenstadt (que significa ciudad de hierro), en croata y esloveno se llama de manera parecida (Željezno (grad), Železno (grad)), pero en español querría decir igualmente ciudad de hierro, mientras que en húngaro se llama Kismarton, que no tiene nada que ver con tal significado, sino con el de una pequeña iglesia dedicada a San Martín (“kis” es pequeño en húngaro). Y nadie ha “deturpado” nada, o lo habrían hecho todos, ya que en ese lugar había un poblamiento que los romanos llamaban Castrum Ferrum (que significa..., eso mismo).
Podemos hablar de la ciudad rumana (fundada por hungarófonos) conocida (oficialmente) en rumano (sólo desde 1925) como Satu Mare y que en sus dependencias OFICIALES también aparece con su nombre en alemán y en híngaro. También podemos hablar de la ciudad rumana denominada en rumano Sibiu, pero que fue fundada por caballeros germánicos con el nombre de Hermannstadt y era una de las Siete Ciudades fundadas a los pies de los Cárpatos y que en rumano se denominan de manera diferente a como se hace en alemán.
Podemos hablar del caso de la ciudad alemana de Regensburg en alemán y Ratisbona en español. El topónimo en español es más fiel al origen de su denominación céltica (Radasbona), mientras que el topónimo en alemám es pura traducción del nombre que le daban los romanos (Castra Regina: fortaleza en el río Regen, que es lo que significa Regensburg). Podemos seguir con Nuremberg/Nürnberg, Tréveris/Trier (antigua Augusta Treverorum), Coblenza/Koblenz (del latín Confluentes, por estar en la confluencia de los ríos Mosela y Rin), Colonia/Köln y con muchas otras ¿Sabe Usted la historia del agua de Colonia? ¿Quién la “inventó”, dónde y por qué la llamó como la llamó? Pues es muy curiosa. Infórmese.
Gin Moroson.
Anónimo del 8 de noviembre de 2011 14:32 (tercera parte):
ResponderEliminarQuiero prevenirle, para que no haga el ridículo, que no intente descalificar topónimos como La Coruña, Orense, Villagarcía de Arosa (y muchos más, siendo el caso ya más palmario Finisterre/Fisterra), aunque allá Usted. También es digno de considerarse el caso de Órdenes/Ordes para quien sepa de dónde proceden tales topónimos. Y si quiere hacer todavía más el ridículo con los típicos chascarrillos sobre Boimorto, Nadela, Porriño, etc., pues es su problema.
Se lo repito, no confunda una decisión arbitraria y caprichosa del poder (y algo de eso hay en el único topónimo oficial vigente de la capital de Eslovaquia: Bratislava) con el nombre que han dado a un lugar los hablantes de una lengua a lo largo de la Historia por traducción o adaptación fonética, porque están en su derecho y en el derecho de que tal topónimo sea oficial donde esa lengua sea oficial. Y punto pelota.
En definitiva se trata de criticar el afán nacionalista por ERRADICAR los topónimos en una lengua bajo el pretexto de que a cada lugar le corresponde un sólo nombre y que el único “legítimo” (vaya memez) es el que le pusieran por primera vez o, en todo caso, uno que le pusiesen los hablantes de una lengua que se generó en el territorio en cuestión. Se trata de acabar con esas neuras nacionalistas y aceptar lo que sigue:
1) Cada persona es muy libre de denominar como le venga en gana a un lugar. Es su problema si otras personas no son capaces de identificarlo con ese nombre.
2) A medida que el tiempo transcurre puede ocurrir que los hablantes de una lengua acaben por denominar a un lugar de una determinada manera y es de fanáticos pretender impedirlo (el caso de Constantinopla con Kemal Ataturk es paradigmático, sin que me parezca muy bien que alguien prefiera llamarla Estambul, Istanbul en turco, aunque curiosamente procede de una expresión en griego). Yendo a un extremo chusco: si dentro de 20 años los hispanófonos deciden llamarle a “Boimorto” Bueymuerto, pues a aguantarse los que les moleste. Como pasó con Satu Mare y otros casos. La provincia autónoma de La Voivodina tiene hasta 6 nombres oficiales: Војводина, Vojvodina, Tartomány, Voivodina, Воєводина, Voevodina. Y no importa si algunos se parecen más o menos o hasta coinciden: es cuestión de respeto.
Gin Moroson
Anónimo del 8 de noviembre de 2011 14:32 (cuarta parte):
ResponderEliminar3) Cuando una lengua es la de una parte apreciable de los nacionales de un país que residen en un territorio, dicha lengua ha de ser declarada oficial (para que el mayor número de personas pueda relacionarse con los poderes públicos y recibir los servicios públicos en su lengua), teniendo en cuenta que esto es viable para un máximo de 4 p 5 lenguas en cada territorio (en Singapur nos encontramos con 4: inglés, mandarín , tamil y malayo), que en esto consiste la igualdad de derechos lingüísticos, no en esa memez de que todas las lenguas sean conocidas y menos usadas por igual por todos los ciudadanos. La declaración de oficialidad no está vinculada al lugar en que se haya generado la lengua reconocida como tal (no hay más que ver el caso de muchos países de América: y fueron los nacionalistas “antiespañoles” los que declararon la oficialidad del español, en algunos casos única).
4) Cuando una lengua es reconocida como oficial (y debe serlo si se cumplen la condición expresada anteriormente) TODOS los topónimos en esa lengua han de ser OFICIALES en ese territorio. No hay nada que votar en un parlamento. Nada. Es lo que ocurre en todos los países serios. Y en algunos países se llega a señalizar con topónimos en lenguas no oficiales para facilitar la información a hablantes de ellas que circulan con frecuencia por el territorio.
5) En algunos casos de países que tienen muchas lenguas autóctonas (decenas y hasta cientos) suele ser común que sean oficiales sólo dos o tres de las más habladas e incluso una extranjera muy hablada, como el inglés (aunque no sea la lengua materna de casi nadie en ese país). El caso de Tanzania es paradigmático, como lo es el de Nigeria.
Gin Moroson.
Anónimo del 8 de noviembre de 2011 14:32 (quinta y última parte):
ResponderEliminarLo que es una imbecilidad propia de nacionalistas fanáticos es pretender que donde existen dos o más lenguas OFICIALES sólo sea, necesariamente, OFICIAL el topónimo en una de las lenguas (aunque sea el más antiguamente empelado). Han de ser OFICIALES TODOS los de las lenguas OFICIALES en el territorio. Y lo que ya es de psiquiatra – y que sólo pasa en España – es que en un territorio sólo sea OFICIAL un topónimo en una lengua NO OFICIAL en ese territorio (aunque sí lo sea en otro). Eso no se consiente en ninguna parte donde la población no esté aborregada y sea una perfecta ignorante en materia de derechos lingüísticos. El problema no está en que unos le quieran llamar de una manera a un lugar, sino en que pretendan que sea cómo lo tenemos que llamar todos independientemente de la lengua que hablemos. ¿Cómo traduciría Usted al español, al inglés, al italiano y al francés la frase “Ich fahre nach München über Köln”? ¿Tal vez habría que denominar a la capital de Baviera - ¿o Bayern habría que decir? – con el topónimo en dialecto bávaro? Quedaría incluso divertido en español porque resulta que se llama MINGA (sin comentarios). Es una payasada fascionacionalista afirmar que alguien “deturpa” una lengua o una palabra por llamarle a un lugar de manera diferente en un idioma diferente. No se puede “atentar” contra una lengua, ni oprimirla ni “invadir su territorio”. Es imposible.
Pues como Usted no tenga claras estas cosas y va con intención de “divertirse” me temo que seremos otros los que nos divirtamos, y no sabe cómo, a expensas de sus “teorías” sobre el particular. No vaya pues de listillo “antideturpador” porque el “chorreo” que le puede caer es de órdago. Personalmente estaré encantado con que vayan y planteen cuestiones los que no aceptan estos postulados: disfruto de lo lindo. Y el bueno de Jesús Laínz más (como que no tiene ya callo al respecto el hombre). Pero ya se sabe, sarna con gusto...
Gin Moroson.
Estimado Gin Moroson. No hay más sordo que el que no quiere oir.
ResponderEliminarA mi me da mucha pena que estas personas que confunden libertad de elección de la lengua con manía al gallego, cuando a mí por ejemplo el gallego me gusta hablarlo y lo hablo en mi trabajo con muchos clientes, pero sin embargo prefiero que se elija en la enseñanza. Es una pena, le decía porque estas personas se cierran y no quieren aprender, muchaS veces creo yo,porque les da miedo tener que reconocer que estaban equivocados. Por mi parte lo de los topónimos es algo de sentidiño común.
Haré todo lo posible por ir a la conferencia, a mí sí que me gusta aprender y si de paso me hacen sonreír como dice Gloria, formidable.
Un saludo afectuoso para los comentaristas, no suelo intervenir pero les leo con frecuencia.
Miguel desde Moaña.
Yo tampoco faltaré a la charla. POr cierto, me estoy volviendo loca para encontrar el libro de José Manuel Otero Novas. No lo hay en la Fnac de La Coruña ni en la librería Arenas ni en la de El Corte Inglés....
ResponderEliminarEstimado Miguel de Moaña:
ResponderEliminarEs evidente que nada tiene que ver estar a favor de que haya libertad de elección de lengua (entre todas las del mundo en el ámbito privado y entre las oficiales en el ámbito público, incluido el de la enseñanza) con tenerle manía a una lengua, algo que es de estúpidos porque una lengua no puede hacer daño a nadie (otra cosa es que haya quien la use como arma política de opresión o restricción de libertades).
Es más, siempre demostrarán menos "manía" a una lengua los que no se oponen a que los que así lo deseen puedan recibir los servicios públicos en ella, aunque ellos prefieran recibirlos en otra, que los que directamente son partidarios de restrigir el dereho a recibirlos en una determinada lengua. De todas maneras, ha de entender que haya personas que no tiene mayor interés por invertir tiempo y esfuerzo en aprender mejor o peor unas determinads lenguas. Ello no implica "manía" alguna: sólo los fanáticos creen que los que simplemente quieren ejercer una opción diferente de la suya (pero compatible con ésta en su ejercicio individual y sin tratar de impedir su ejercicio) es porque odian o le tienen "manía" a aquélla.
Dice Usted que lo de los topónimos es de "sentidiño común", pero esa expresión reconocerá que es demasiado ambigua. Algunos creen que es de "sentidiño común" el disparate que sólo tenga una forma y que sea en la lengua "de la tierra". Lo que yo afirmo es que no se trata de, sistemática e indiscriminadamente, traducir literalmente todo topónimo de una lengua a otra (además hay casos en que la traducción es imposible), sino que se trata de aceptar que, sobre todo en el caso de lugares con relevancia histórica, puede ocurrir que los hablantes de diferentes lenguas los denominen de manera diferente (por pura traducción o, más frecuente, por adaptación fonética de un nombre ya existente, algo que ocurre mucho en Estados Unidos por ejemplo: el río Mississippi es uno de los más conocidos). No parece razonable rechazar formas como Boimorto, Nadela, Foz, Carballo, etc., cuando uno habla en español; pero lo que no es de recibo es pretender eliminar EN TODO CASO topónimos en español diferentes de topónimos en gallego, como son los casos de La Coruña, Orense, etc. Seguro que Finisterre es anterior a la forma Fisterra (una más que segura evolución "vulgarizada" del topónimo latino), pero si se ha asentado esta forma entre muchos gallegohablantes, pues no hay problema en aceptarla como oficial. No se perjudica a nadie. Las lenguas no sufren, ni sienten y les da igual ser más o menos habladas.
El problema está, pues, en pretender la exclusividad a toda costa y en todo caso y ya no digamos en ese absurdo de que se "perjudica" a una lengua por el mero hecho de que en otra hay topónimos diferentes.
Otro afectuoso saludo. Gin Moroson.
Yo compré el libro de Otero Novas en la Librería Universitaria de Vigo. Por si te sirve de algo te busqué el número de teléfono:
ResponderEliminar986 224 557
Lo estoy leyendo y es una gozada.
Ana. Gondomar.
Para Gin Moroson
ResponderEliminar9 de noviembre de 2011 08:38
Siento mucho tener que decirle que debería mejorar sus conocimientos de castellano:
deturpar.(Del lat. deturpāre).
1. tr. Afear, manchar, estropear, deformar.
http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO_BUS=3&LEMA=deturpar
Por lo demás, todo lo que cuenta está muy bien, resulta interesante y demuestra un nivel cultural, pero no va usted a convencernos de que al lado del cartel que pone O Carballiño hay que instalar otro que diga Carballino (de igual forma que en Tui no hay ningún cartel que ponga que usted se dirige a Valencia del Miño, que podría haberlo perfectamente, siguiendo su argumentación).
Flipo, de verdad flipo con la mayoría de los comentarios. Es inútil (creo) hablar de este tema con gente tan ... ... .... Las lenguas no tienen la culpa de las pasiones humanas, simplemente son lenguas que sirven para comunicarse: esa es la función de las lenguas, no otra. La política lingüística del gobierno autonómico de Galicia nunca se caracterizó por favorecer en especial al gallego (sé de lo que hablo -creo- al ser filóloga y profesora de gallego durante bastantes años y, por encima, historiadora). Las lenguas -todas las que se conozcan- son enriquecedoras y amplían las conexiones neuronales de cualquier cerebro. Está demostrado que cuantas más lenguas se conozcan, más culto y abierto es un ser humano. ¿Qué ocurre con la gente que desprecia una u otra? Sinceramente creo que tienen un problema. La lengua no es política, es un sistema para que la gente se comunique. ¿A qué viene entonces tanta hostilidad? ¡En fin! Supongo que es inútil.
ResponderEliminarMe preocupa que una persona que dice ser enseñante sea capaz de calificar de forma negativa (veo que Gloria le eliminó 3 calificativos) unos comentarios en los que uno pregunta donde comprar un libro, otro dice que asistirá a una charla, y otros hablan de libertad de elección de lengua. Dice usted que es historiadora, ya voy entendiendo las interpretaciones de la Historia que se leen a veces por ahí. En fin, paz y libertad para todos.
ResponderEliminarProcuraré no faltar a la de La Coruña, que me cae más cerca.
ResponderEliminarEn cuanto a los comentarios de Gin Moroson, me aplicaré aquello de "no toques lo que no puedas mejorar".
deturpar.
ResponderEliminar(Del lat. deturpāre).
1. tr. Afear, manchar, estropear, deformar.
Real Academia Española © Todos los derechos reservados
-------------------------------------------------
deturpación.
(De deturpar).
1. f. Deformación, afeamiento.
Real Academia Española © Todos los derechos reservados
-------------------------------------------------
Aviso
La palabra deturparla no está en el Diccionario
-------------------------------------------------
Inapelable disertación, Don Gin Moroson. Ni un pero. Pero ... deturpación, existe en español.
No existe deturparla. Aunque me malicio que al autor del comentario esas menudencias filológicas le parecerán un "variopinto desvarío franquista".
Ozú, que cansinos!!!
Para Anónimo de 10 de noviembre de 2011 10:54:
ResponderEliminarPues en efecto existe el verbo deturpar en español, así que le agradezco en ese aspecto su comentario. Siempre es bueno aprender.
Pero en lo demás es Usted el que tiene bastante que aprender, además de usar determinados tiempos verbales.
¿Que es eso de que "no va a convencernos"? ¿A quiénes? ¿A quiénes representa Usted con ese "convencernos"? ¿O es acaso un plural mayestático?
En el resto de su argumentación tampoco está muy fino. Le repito que en todos los países serios son oficiales en un territorio todos los topónimos en una lengua oficial en el territorio. Creo que le he puesto ejemplos y en algunos casos se trata de nombres muy parecidos.
Respecto al caso de Valença do Minho, resultan varias cosas:
Es que puede ocurrir que el topónimo Valencia del Miño no exista en español. ¿no ha leído bien lo que he escrito? Se lo repito: puede ocurrir que algunos topónimos tengan varias formas según se use una u otra lengua o puede que no. Si Valencia del Miño, por razones históricas, fuese un topónimo existente en español, naturalmente que tendría que figurar, y figuraría, así en la señalización, sin perjuicio de que pidiese figurar en portugués (de la misma manera que en alguna carretera aparece el topónimo Algeciras y el topónimo correspondiente en árabe para ayudar a los conductores que tengan como suya esta lengua. Cuando uno se acerca desde España a Francia no aparece "La France", sino que aparece Francia (y hasta França según donde uno esté). No me diga Usted que pretende rebatir mi argumentación con el ejemplo de Valença do Minho porque ya habría que tener moral. Creo recordar que en Portugal se señaliza como Olivença lo que en español se hace como Olivenza. ¿Cree Usted que si Oporto estuviese donde está Valença, tan cerca de la frontera, no aparecería señalado como Oporto, sin perjuicio de que también apareciese como Porto?
El hecho es que no veo que haya rebatido ninguno de mis argumentos ¿o acaso sostiene Usted la estupidez de que cada lugar sólo puede tener un nombre y que sea el que le den los hablantes de una determinada lengua? A esto no ha respondido. Ha recurrido a un ejemplo chusco y falaz para tratar de rebatir mis argumentos, pero el hecho es el que es: lo que yo defiendo se aplica en todos los países civilizados y ya no digamos democráticos. ¿Cuál es su propuesta y dónde se aplica?
Por cierto, en la zona de Miranda do Douro los topónimos están en portugués y en mirandés, y también son bastante parecidos.
En definitiva, a mí convencerle a Usted me importa un rábano respecto a lo de "Carballino/Carballiño o Tuy/Tui". Con que los poderes públicos respeten los derechos de todos y hagan lo que se hace en las verdaderas democracias me conformo. Y espero que los fascionacionalistas de siempre no se dediquen a tachar los topónimos en una de las lenguas.
A ver si se anima y nos proporciona una rgumentación algo más sólida y que no se limite al típico chascarrillo.
Gin Moroson.
La profesora detectora de hostilidades me recuerda a la de mi sobrina, que le dijo a mi hermana eso de las conexiones neuronales, pero !qué cara tienen!, los niños de Cuenca deben de tener todo el cerebro en desconexión total, pobrecitos ellos que estudian Ciencias e Historia en español.
ResponderEliminarA mi me parece bien incluso que se tenga que dedicar tiempo que en otros sitios emplean en aprender inglés o lengua o mates, estudiando la asignatura de gallego porque si vives aquí, me parece bien que lo aprendas a hablar y escribir, y me parece bien que quien quiera estudiarlo todo en gallego que lo haga, pero no me van a convencer de que lo que tenemos es bueno para las conexiones neuronales, porque en ese caso el inglés también las conecta y a lo mejor resulta que me interesa más, que para eso se dedica tiempo al estudio, para aprender lo que crremos mejor para nosotros o para nuestros hijos.
A mucha gente de Galicia, Cataluña... también le importa un rábano lo que piensen o digan los de Galicia Bilingüe. Es más: sus ideas ni se aplican ni se van a aplicar. Desengáñense ustedes.
ResponderEliminarSobre los topónimos en la señalización no vale la pena discutir más con usted: la forma de los topóminos gallegos es la gallega. Si usted quiere decir Carballino, Puebla... hablando en castellano es libre de hacerlo, pero no pretenda que eso se eleve a la categoría de ley.
Si, es cierto que tenemos un partido a punto de gobernar que se pasa por al arco del triunfo lo que promete, pero también es cierto que las autonomías y sus chiringuitos (incluído el de a lengua) que son inviables, así que si no es por sentido común y decencia política lo será porque no les queda otra.
ResponderEliminarLa Coruña y Orense se seguirán usando por mucho que los borren de los papeles oficiales, por suerte aún nos queda algo de libertad.
Estaré en La Coruña para escuchar a Jesús Laínz.
¿Qué es eso de que las autonomías son inviables? ¿Acaso es inviable el Estado de California o el de Nueva York? Se suman ustedes con demasiada facilidad a ese discurso antiautonomista -y anticatalán- de quienes nunca aceptaron una España que no estuviese políticamente centralizada en Madrid.
ResponderEliminarLa diferencia entre Ourense/Orense y otros ejemplos en diversos idiomas que ustedes mencionan en esta entrada es que en Galicia las formas castellanizadas tuvieron como misión sustituir y eliminar las formas gallegas, dentro de un proyecto político de liquidacion del gallego en su conjunto para cambiarlo por el castellano.
¿Me podría explicar, por favor, a quienes se refiere con ese "ustedes". En mi caso he comentado algunas entradas de este blog y escribo lo que me parece conveniente sin importarme lo que opinen los demás. Ese es el problema de algunos, que siguen una línea monocolor y creen que los que no opinan igual es que opinan TODOS igual.
ResponderEliminarA mi, por ejemplo, me gustaba el Estado de las Autonomías pero ahora creo que se han desmadrado en el gasto y que en algunos casos solo sirven para quitarnos libertad, por ejemplo en el tema de la lengua.
Lo de los topónimos es tan obvio que sobran comentarios, y por cierto Orense hace siglos que se usa y La Coruña y La Puebla y Órdene, por ejemplo son anteriores, muy anterirores a la forma en gallego, pero si ahora hay una en gallego me parece bien que se use cuando se habla en gallego.
A todo esto ¿Qué le parece a usted, que Jaén aparezca como Xaen en el libro de mi hija? ¿No habría entonces que respetar la forma autócnona también?
Anónimos del 11 de noviembre de 2011 06:29 y del 12 de noviembre de 2011 0457.
ResponderEliminarEs que lo que yo "pretendo" es que en Galicia y otras partes de España se aplique lo que se aplica en TODOS los países civilizados y ya no digamos en los regímenes verdaderamente democráticos (en los que, aunque algunos indocumentados no lo crean, hay cosas que no son votables porque si no se respetan o no hay democracia o existe un déficit de la misma). Pretender que no sea oficial en un territorio un topónimo en una lengua oficial en ese territorio es un disparate que no se da en otro lugar.
Por lo tanto, es su postura la disparatada, no la mía. Disparatada y totalitaria, por no decir fascistoide.
Son los hablantes, no los lingüístas, los que hacen las lenguas y hacen que evolucionen de una u otra manera. Las personas son libres de usar los topónimos que les venga en gana y una vez aceptado un topónimo como palabra de esa lengua, no existe poder político legitimado para decir que esa palabra no forma parte de esa lengua. Y si esa lengua es reconocida como oficial en un territorio (por las razones antes expuestas) TODOS los topónimos en esa lengua han de pasar a ser oficiales en esa lengua. Punto pelota. No hay nada que votar. Ningún parlamento está legitimado para decidir lo contrario, que es un abuso intolerable.
Para el último anónimo: eso de que las formas La Coruña, Orense tuvieron la misión que Usted dice es una solemne estupidez. ¿Y Fisterra se dice para eliminar Finisterre? Es usted el que pretende, en todo caso, emular a los que quieren eliminar del ámbito oficial un topónimo en una lengua que usan sus hablantes, no yo, que quiero que se respeten, como oficiales, en las lenguas oficiales en cada territorio. Como se hace en TODAS las democracias, le guste a Usted o no.
Hay que tener cara para acusar a los demás de lo que uno es.
Si quiere hablar de "proyectos políticos" para la erradicación de una lengua regional para imponer, EN TODOS LOS ÁMBITOS, lea el capítulo del libro anunciado referido a la República Francesa. Nunca en españa se prohibió el uso privado de ninguna lengua. Cuando el 80 % de los españoles tenían como lengua el español, en países como Francia, Italia, Alemania y otros, no tenían como lengua la hoy oficial en todo el país ni la mitad de sus habitantes. Aparte de eso, una injusticia no justifica que se cometa otra.
Gin Moroson.
Este comentario se ha publicado sustituyendo por puntos suspensivos las alusiones ofensivas y ciertas observaciones que, como dije con anterioridad, no tienen cabida en este blog.
ResponderEliminarBueno, lo cierto es que no vale la pena discutir con personas que afirman que los topónimos deturpados en su versión castellana son anteriores a las formas gallegas. Semejante disparate no se sostiene y es simplemente producto de la ignorancia. Allá ustedes con sus fuentes de información y con los personajes que se las proporcionan e interpretan. Por lo que se refiere a la palabra "ustedes" no requiere mayor explicación: son todos aquellos que piensan como usted,... ... ... ... ... ... ... ... ... ... .... Respecto del último comentario de Gin Moroson, simplemente decir que es más de lo mismo y que ya sospechamos ... ... ... ... ... Mire, seguir con esa historia de "lo que se hace en los regímenes verdaderamente democráticos" (como si el de aquí no lo fuese realmente, y así aprovechamos para cuestionarlo) es algo que ya aburre profundamente y que no resiste el menor análisis. Democrático es, por ejemplo, que en Francia se haya establecido la supremacía del francés por ley en la Constitución y que se impida el desarrollo de las otras lenguas. Así que, señor, primero habría que definir lo que es "democrático", ya que puede responder a diversas interpretaciones, derivadas todas ellas de los acuerdos y consensos a los que se haya llegado en cada país. Además deberían tener cuidado con eso de "lo que sucede en las verdaderas democracias", porque yo he leído a veces en sus foros que debería poder elegirse entre las dos lenguas en las comunidades bilingües a la hora de presentarse a las pruebas de acceso a la universidad. Por favor, díganos usted aquí en este blog en cuál de esas democracias el Gobierno central ha permitido que parte de los alumnos no se examinen de la lengua oficial del Estado para acceder a la universidad
Buenooo...¡menudo follón! con es to de la toponimia... Veamos, señores:
ResponderEliminarLos Reyes Católicoa son como siempre, "los malos de la película". Pero resulta que aquí, en Galicia, metieron en cintura a una nobleza, la gallega, que no hacía sino oprimir al pueblo, al gallego, naturalmente.
Por aquellos años del siglo XV el pueblo gallego hablaba, y sólo hablaba gallego, y algo de castellano por ser ésta la lengua en la que los "malos de la película", los Reyes Católicos, mejor dicho, sus escribanos y funcionarios trataban de poner en orden las haciendas, tierras, documentos de todo tipo y crónicas que afectaban a los gallegos y a su gobierno. Cosa ésta que no se había hecho nunca con la suficiente amplitud, pues, recordemos, el leer y el escribir fue por aquellas fechas medievales, y posteriores, privilegio de la nobleza, gobernantes, secretarios, funcionarios y clérigos.
Lo mismo ocurre con la cartografía, un documento más, se recogió lo que el pueblo hablaba y se trascribió al mapa. A veces con acierto y otras sin él.
Huelga decir que por aquel entonces, el anhelo del pueblo gallego, la plebe, estaba en poder cultivar la tierra y, sobre todo el aprender a leer y a escribir, es decir, cultivarse ellos mismos, cosa ésta harto difícil.
Y sí, se hacía en castellano, porque esa, y no otra, era la lengua de progreso para todos y porque los primeros maestros que vinieron a Galicia eran castellanos.
A nadie se le prohibía hablar gallego.
Sucedía también, en la Galicia de aquellos años, que la gente, al igual que ahora, "no se estaba quieta". Así, por ejemplo, había municipios que fueron fundados por gentes venidos de la "malvada" Castilla, y fundaron pueblos a los que nombraron, ya desde el principio, con su habla castellana, como el aquí mencionado de "LA PUEBLA". Así se llamó por sus fundadores castellanos y así quedó hasta que años más tarde vino a unirse con el municipio vecino, llamado "EL CARAMIÑAL", dando lugar al conocido municipio de "LA PUEBLA DEL CARAMIÑAL".
Así se llamó desde SIEMPRE. Hasta que ahora,hace unos veintitantos años ya, pasándose la voluntad de sus habitantes por "el arco del triunfo",a los miembros de la llamada "Comisión de Toponimia da Xunta de Galicia" se les ocurrió la peregrina idea de llamar a éste bello pueblo "A POBRA DO CARAMIÑAL"....¡Toma ya deturpación!.
Lo del más famoso cabo gallego fue de antología del disparate; "FINISTERRAE", o "FINISTERRE", original EN LATÍN, (lengua invasora dónde las haya), van y le rebautizan "FISTERRA" ¡ Vergüenza ajena me da ésto!
En fin, en Galicia se hablan dos idiomas, pero los documentos oficiales, excepto los actuales, se pusieron en la lengua en la que se desarrollaba la vida oficial y en la lengua en la que los mismos gallegos fueron alfabetizados, por ser ésta una lengua más desarrollada, más extendida, y más homogénea, que el gallego entre los escribanos, clérigos, maestros y los mismos gallegos que poco a poco, muy poco a poco, fueron alfabetizados en ella.
Esto es así aunque ahora no guste.
Así lo fue desde el siglo XV, ya llovió, hasta "casi" nuestros días.
Para terminar, lo que pasa en España no pasa en NINGUNA parte del mundo. El poner en cuestión una lengua que es común desde hace quinientos años, el tratar de marginarla y el revisar la Historia.
Así nos va y así nos irá,... de mal, por supuesto. Buenas y REALÍSTICAS noches.
REALISTIC
Anónimo del 13 de noviembre de 2011 10:18.- Será la última vez que me moleste en ilustrarle y lo haré de manera prolija y dejándole en ridículo. Ya veo que incurre Usted en todas las falacias típicas de los ...nacionalistas, pero lo cierto es que: a) No ha sido capaz de ponerme un solo ejemplo de una democracia en la que no se aplique lo que yo defiendo. Es decir, que si hay alguien marginal en al conjunto del “universo” ése es Usted y sus correligionarios. Pero es que las propuestas que alguien hace han de ser rebatidas con argumentos sólidos, no apelando a que el que las hace no tiene mayor o menor respaldo político. Descalificaciones ad hominem no, por favor, que no soy un indocumentado. b) Resulta que todas las encuestas que se hacen al respecto en España (ya ni le cuento en los países en los que hay dos o más lenguas oficiales en un mismo territorio) son aplastantes a favor de lo que yo defiendo. Sólo desde la estupidez y el fanatismo contra toda evidencia se puede sostener que cada lugar o accidente geográfico sólo puede tener un nombre y en una lengua determinada. Hágaselo ver antes de que la cosa vaya a más. c) No se perjudican las libertades ni los derechos de NADIE si se reconocen como oficiales dos o más topónimos y esto es irrebatible. Recuerde algo ELEMENTAL: las lenguas carecen de derechos (atrévase a citar uno sólo de esos supuestos si cree lo contrario). d) Si por algo se caracterizan los fanáticos de ideología totalitaria y fascistoide es porque no pueden soportar que otros ejerzan una opción diferente de la suya cuando existen opciones COMPATIBLES en su ejercicio individual. Invariablemente acusan a los que simplemente prefieren otra opción de odiar o querer “exterminar” cuando son ellos los que pretenden erradicar del territorio que consideran de “su lengua” (vaya estupidez) cualquier opción diferente de la que prefieren. Por otra parte, es usted el que demuestra notable carencias de comprensión lectora si es que se ha leído mis anteriores comentarios. Creo haber dicho claramente que es irrelevante que una forma toponímica sea anterior a otra: los ejemplos del topónimo en rumano Satu Mare o el de Bratislava sin muy clarificadores (ninguno se usaba antes de 1900). Y que alguien diga que el hecho de que los hablantes de una lengua llamen a un lugar de manera diferente a los hablantes de otra es una deturpación, ya no sólo indica ignorancia, sino fanatismo puro y duro. Gin Moroson. Sigue
ResponderEliminarCuarta parte para el Anónimo del 13 de noviembre de 2011 10.18.
ResponderEliminarHablemos ahora de Kaliningrado (Калининград en ruso sólo desde 1945), fundada con el nombre de Königsberg nada menos que en 1255 y miembro durante la Edad Media de la Liga Hanseática. En esta ciudad nacieron nada menos que los siguientes personajes: Inmanuel Kant, el más grade filófofo ALEMÁN, el también filósofo Johann Georg Hamann, el escritor y compositor E.T.A. Hoffmann, el gran matemático (clave en el desarrollo de la Mecánica cuántica David Hilbert, el también matemático Christian Goldbach, nada menos que el brillante físico Arnold Sommerfeld y el no menos importante, sobre todo en Electricidad y Termodinámica Gustav Kirchhoff. No hay que acabar el famoso problema de los puentes de Könisberg resuelto por el gran matemático alemán Euler. Para acabar, Hannah Arendt no nació en la ciudad, pero sí creció en ella: una mujer que se opuso con fuerza a todos los totalitarismos y mostró especial aversión hacia los nacionalismos, preludio de todos los fascismos.
Podemos citar también el caso de la ciudad conocida en alemán como Danzig (Gdanks en polaco y nombre oficial en la actualidad y muy importante en la Historia reciente de Polonia para tumbar la tiranía comunista). Otra ciudad que formó parte de la Liga Hanseática en la Edad Media, cuyo nombre oficial en los siglos XIV y XV era ya Danzig. Otro birle de Polonia a Alemania para compensar el birle soviético de la línea Curzon antes citada. En 1923, el 85% de su población era de nacionalidad (y germanófona) alemana; los polacos eran aproximadamente 15 % de la población. Sin embargo, al finalizar la Segunda Guerra Mundial, las tropas soviéticas destrozaron la ciudad (en un 90%) y expulsaron unos 120 mil habitantes alemanes. Se repobló entonces la ciudad con polacos, principalmente DE LAS REGIONES DEL ESTE DE POLONIA QUE HABÍAN SIDO ANEXIONADAS, A SU VEZ, POR LA URSS. TODOS los nombres alemanes de calles, edificios, distritos, se cambiaron a nombres polacos, como por ejemplo Langemarkt por Długi Targ, la principal calle peatonal del centro.
Gin Moroson.
Sigue.
Segunda parte para el Anónimo del 13 de noviembre de 2011 10.18. Respecto a la imposibilidad de los alumnos de utilizar una lengua para acceder a la Universidad en determinados países pues le diré que si se trata de lenguas OFICIALES en ninguno. Claro que si Usted tiene problemas de analfabetismo funcional/jurídico y no distingue que significa la declaración de oficialidad (por supuesto, creo que en Francia hay un déficit de democracia en cuanto a los derechos lingüísticos de los hablantes de lenguas regionales). Cuando lea en nuestros foros, lea bien por favor. Más que nada para no hacer el ridículo. En todo caso, si hay restricción NUNCA es para los hablantes de lenguas habladas por cientos de millones de personas en el mundo y sí la puede haber para los hablantes de lenguas regionales (en Singapur se puede elegir la lengua vehicular entres las cuatro oficiales en enseñanza no universitaria, pero en la universitaria las clases son en inglés o en mandarín y no hay, porque ni hay profesores, ni libros ni demanda de ello en tamil, por ejemplo). Es perfectamente lógico que para entrar en la universidad no baste con conocer lenguas regionales de un Estado. Así, en Gales apenas se pueden estudiar cosas en galés en la Universidad, salvo ámbitos de conocimiento relacionados con las Humanidades, porque a nadie se le ocurre estudiar en galés o en irlandés ingeniería, Física o Química. Es decir, lo que no ocurre en parte alguna es que se impida a un alumno recibir la enseñanza en SU lengua si ésta es oficial en el territorio, oficial en todo el país en el que vive y ya no digamos con cientos de millones de hablantes en el mundo. Ya es todavía más delirante que se le obligue a estudiar en una lengua regional y hablada por muchas menos personas en el mundo. Eso es un disparate que sólo ocurre en España. Y resulta que el argumento es que hay unas lenguas que hay que “proteger”; es decir que con toda la jeta se reconoce que se trata de tomar a las personas como rehenes lingüísticos (algo ilegítimo e intolerable en una democracia) e incluso a los que no tienen como materna esa lengua. ¿Alguien se imagina obligar estudiar en sorabo a los germanófonos de ciertos distritos de Sajonia aunque fuesen los sorabos los que primero llegaron a esas tierras allá por el siglo VI? Ni de coña. Y si el sorabo deja de hablarse con el tiempo, pues no pasa nada. Gin Moroson. Sigue
ResponderEliminarTercera parte para el Anónimo del 13 de noviembre de 2011 10.18. Es más, es un disparate, propio de ingenieros sociales fascionacionalistas, obligar a una persona a estudiar en una lengua que está en peligro de dejar de ser usada si quiere estudiar en una que cada vez se va a hablar más. De la misma manera que sólo los fascionacionalistas no acaban de aceptar que es perfectamente lógico que a los hablantes de una lengua regional les interese mucho dedicar tiempo y esfuerzo en aprender una o más lenguas mayoritarias, mientras que a los hablantes de lenguas mayoritarias, en general, no les interesa apenas nada dedicar mucho tiempo y esfuerzo en aprender lenguas minoritarias o regionales (y menos si los hablantes de éstas saben una de las lenguas mayoritarias que hablan aquéllos). Y al que le pique, pues que se rasque. Y no hay legitimidad en una democracia para restringir la libertad en este sentido. Dejando claro que la “antigüedad” del topónimo es jurídico-políticamente IRRELEVANTE y que si a los hablantes de una lengua le resulta, por cuestiones fonéticas o de otra índole, incómodo usarlo, pues pueden usar otro (que sea traducción literal o adaptación fonética) perfectamente y una vez que pase a ser palabra aceptada de esa lengua ha de ser oficial donde esa lengua sea oficial (ponga ejemplos en contra). Anda que no hay ejemplos. Para empezar la ciudad alemana de Dresden (en alemán) cuyo nombre deriva de una lengua eslava que hablaban en ese lugar pobladores anteriores a la llegada de los sajones. Más ejemplos: el de la ciudad actualmente polaca de Szczecin (el principal puerto báltico de Alemania entre las dos guerras mundiales), ciudad birlada a los alemanes en beneficio de Polonia para que los polacos no protestasen por el birle por parte de la URSS del psicópata y criminal Stalin de buena parte de Polonia según lo marcaba la Línea Curzon Churchil diría luego eso tan famosos de “From Stettin in the Baltic to Trieste in the Adriatic an iron curtain has descended across the Continent" ¡Y qué razón tenía!). Lo curioso es que el pirmer nombre registrado de la ciudad es el de Stetin (parecido al alemán de Stettin) en el siglo XII, aunque el nombre tiene origen en una palabra de la lengua pomerania (una lengua eslava occidental). Gin Moroson. Sigue.
ResponderEliminarPor Anónimo el Jesús Laínz en Vigo y La Coruña
Quinta parte para el Anónimo del 13 de noviembre de 2011 10.18.
ResponderEliminarAdemás, si Usted nos viene diciendo que el topónimo Fisterra, por ejemplo, es anterior al topónimo Finisterre, es que me parto de risa. Pero es que no hay problema en que los gallegófonos (no todos por cierto) quieren llamarle a ese lugar Fisterra y la RAG admite ese topónimo, no hay mayor problema en que pase a ser oficial. En GB no somos fanáticos como Usted y eso de deturpar lenguas nos parece una solemne majadería propia de fascionacionalistas (como si chatear no fuese un anglicismo que la gente ha aceptado tranquilamente). A mí eso de la “pureza de las lenguas” me recuerda la “pureza racial”.
En cuanto al topónimo “Órdenes” en español, y teniendo en cuenta cuándo surgió y por qué surgió, dudo que haya sido posterior al topónimo “Ordes” (que bienvenido sea). Con las llamadas cartas “pueblas” tres cuartos de lo mismo.
Y si vamos al caso del País Vasco la cosa ya no es de traca, sino de “mascletà”. Empezando por Bilbao, fundada por López de Haro, con documento fechado en Valladolid y concediéndole el fuero de Logroño. Lo de Fuenterrabía otro tanto (pero si alguien quiere llamarle Hondarribia en vascuence, pues allá él, no hay problema). Lo que ya sí es desternillante es lo del nombre donde está enterrado el racista y psicópata Sabino Arana: ese lugar se llamó hasta hace poco Pedernales, palabra que fonéticamente no entraña ninguna dificultad de pronunciación para un vascófono; pero les ha dado por llamarle Sukarrieta (más o menos piedra de fuego en vascuence), no vaya a ser que el racista Sabino no pudiese descansar en paz. Pues mire, que le llamen así si quieren, pero decir que el nombre de Perdernales no puede ser oficial ya me parece de nacional-socialistas psicópatas. ¿Qué dirían estos majaderos si a lo que llaman en vascuence Azkoitia lo llamasen a partir de ahora (y exclusivamente de manera oficial) Peña de Arriba o Abajo de la Peña en lugar de Azcoitia? Pondrían el grito en el cielo. Pero lo realmente divertido es que esa población fue fundada por el Rey (rey de ese territorio, off course) Alfonso XI de CASTILLA con el nombre de SAN MARTÍN DE IRAURGUI, produciéndose la refundación de la villa en un lugar cercano con el nombre de MIRANDA DE IRAURGUI. Y con Azpeitia tres cuartos de lo mismo. Esta población fue fundada en 1310 por el rey Fernando I de CASTILLA (rey de ese territorio) bajo el nombre de Garmendia de Iraurgui. Garmendia era el nombre del lugar donde se realizó la fundación y el aditamento de Iraurgui hace referencia al río y valle en el que se ubica la población. Solo un año más tarde, en 1311, el rey ordenó que se usara la denominación Salvatierra de Iraurgui para llamar a la villa.
Gin Moroson.
Sigue.
Sexta y última parte para el Anónimo del 13 de noviembre de 2011 10.18.
ResponderEliminarPodemos hablar de los “cañones de Velate” que “desaparecieron” misteriosamente del escudo de Guipúzcoa tras aprobar la Constitución. ¿Desde cuándo cree Usted que existe el apellido Vizcaíno? ¿Y si le digo que los vascones poco pisaron el territorio de la actual Vizcaya (territorio de CÁNTABROS y caristios) y poco de la actual Guipúzcoa (territorio básicamente de várdulos) y si lo hicieron fue combatiendo junto a las legiones romanas o formando parte de ellas (esos “indomables” vascones, que debían ser como los “indomables gudaris” que se rindieron a las tropas italianas en Santoña, je, je) ¿Fue Franco el que inventó y obligó a cantar la canción “Desde SANTURCE al BILBAO”? Seguramente ¿Sabe de dónde viene el topónimo Santurce? ¿Y lo de la comarca de Las Encartaciones, ésta sí ocupada por los autrigones? Y si hablamos de “deturpaciones” evolutivas, lo que no tiene desperdicio es el topónimo Donostia para designar a San Sebastián, pero si los vascófonos quieren usar Donostia pues que lo hagan. ¿Cómo habría que denominar a lo que en español se llama Oyarzun para no “deturpar” nada? Bueno, y lo de “Errenteria” si que es para descojonarse (es como decir que uno escucha la “arradio”), pero, bueno, si los vascófonos quieren usar ese topónimo que viene de donde viene, pues no hay problema.
¿Por qué cree Usted que hay una localidad llamada Orense en Argentina y otra en Filipinas? ¿Y dos llamadas La Coruña en Centroamérica? Igual fue Franco el que les impuso ese nombre. ¿O tal vez fueron gallegos provenientes de esas dos ciudades gallegas?
¿Quiere más o ya tiene bastante. Señor fanático nacionalista resentido? Todos somos ignorantes en muchas cosas, pero no creo que en este ámbito pueda Usted darnos muchas lecciones. Yo no pretendo restringir su libertad, pero Usted sí pretende restringir la mía. No pretenda engañarnos: Usted seguro que es de los que piensa que es “anormal” que un gallego tenga como lengua el español y no el gallego. Usted es lo que es. Y no es la ignorancia su peor defecto: hay personas no muy cultas, pero que son tolerantes y de ideas democráticas (hablen la lengua que hablen). No es su caso.
Gin Moroson.
Señora Lago:
ResponderEliminarSi en Alabama se pudiese elegir entre ser blanco o negro,
¿qué cree usted que elegiría la gente?
Individuo del 13-N-15,45. Le recomiendo acuda urgentemente a URGENCIAS... Usted desvaría.
ResponderEliminarREALISTIC
Respondendo á pregunta, eu penso que a xente escollería ser branco, de igual xeito que no noso caso escollerían o castelán.
ResponderEliminarPara el anterior: no se si es usted un racista, si va de víctima o si tiene un sentido del humor tan agudo que no soy capaz de entenderlo. No, no me responda, que las tres cosas me deprimen
ResponderEliminarGalicia Bilingüe promociona ideas ultradereitistas como as deste Jesús Laínz.
ResponderEliminarTodos los que nos son del Bloque para ustedes son de ultraderecha, si le sirve de algo le digo que fui votante del Psoe hasta las últimas que voté en blanco y que esta vez votaré UPYd. Por si no lo sabe, en la República estas mandangas de la lengua no se les pasaban por la cabeza, a Mussolini sí que le gustaban, hay que tenerle poco miedo al ridículo para decir que querer libertad de lengua es de ultraderecha.
ResponderEliminarNon me estraña nada que vostede votase polo PSOE. De feito ese é o partido de Paco Vázquez, un dos antigalegos máis combativos. E agora tampouco me estraña que vaia votar vostede por UPyD, o chiringuito dunha señora como Rosa Díez, que non ten reparos en facer gala dos seus prexuízos sobre os galegos. Os do PP estaranlle a vostede eternamente agradecidos.
ResponderEliminarPor lo que veo a los nazi-ultragaleguistas les sigue gustando el desvarío ideológico.
ResponderEliminarUno no sabe ya si es por efecto de los porros, el botellón, o el abuso de aguardiente, también podría ser efecto de muchas cuncas de Ribeiro de garrafón. El caso es que decir que el PSOE es antigallego, cuando son amiguetes de alcoba del BNG es de risa. Lo de Paco Vázquez, "antigallego", es de mayor risa aún porque usted, como todos los nazi-galleguistas siguen identificando la lengua gallega con la tierra gallega, se olvida que el gallego es hablado en China y en la Luna ,.... ¡VAMOS! que el idioma va con las personas y no tanto con los territorios.
Por cierto habla de "chiringuitos", refieriéndose a un partido, U.P. y D. con representación parlamentaria y con muchas expectativas de aumentar la misma.
¿Que es el BNG?...Se lo digo, una jaula de grillos aprovechados. Para chiringuitos los que montan ustedes, señores ultra-galleguistas totalitarios, con las subvenciones, editoriales de libros que nadie lee, "Mesas polas..." en las que picotean pájaros de un sólo plumaje nazi. ¡Estos han sido y son chiringuitos!... Millones de euros malgastados al pesebre nazi-galleguista.
Por lo demás, mañana votamos, espero poder hacerlo a pesar de mentes totalitarias como las suyas, señor de las 05:55.
REALISTIC para j....le.