lunes, 8 de agosto de 2011

¿No entendió o no quiso entender?



La sección Cartas al Director de los periódicos resulta muy útil a la hora de responder a declaraciones o a cartas publicadas en las que uno ha sido aludido. Es una sección que tiene muchos lectores y además no hay que dedicar tanto tiempo a elaborarlas como cuando se trata de un artículo. Hace unos días, La Opinión de La Coruña se hizo eco de la denuncia de Galicia Bilingüe sobre la ingente cantidad de dinero que la Xunta emplea en subvenciones sin libertad de uso de lengua. Un par de días después se publicó una carta a la que yo respondí con una réplica. Como los enlaces a este periódico a veces fallan os la voy a copiar aquí. Lo haré traduciendo la parte de la carta que escribí en gallego  ya que los que visitaís este blog lo hacéis desde diversos lugares del mundo. También  copio traducida  la carta que nos-me dedicó este señor . No incluyo el nombre de quien la firma porque prefiero pensar que tuvo un mal día  pero, vosotros diréis si su autor se expresó así porque no entendió o porque no quiso entender.

Réplica de Gloria Lago

El domingo 31 de julio se publicó en este periódico la carta de una persona que, tal vez por no haber leído la información completa, se quejaba de que desde Galicia Bilingüe criticáramos que la Xunta ha gastado mil millones de euros para promocionar el gallego. Si hubiera leído la información completa, o si hubiera visto la relación de esas subvenciones publicadas en la web de GB, habría podido comprobar que los millones de euros dedicados directamente a promocionar el gallego no están incluidos en nuestro listado, sino que se trata de subvenciones concedidas a ONGs, investigadores, o PYMES que han de utilizar el gallego si quieren garantizarse la subvención.  Desde Galicia Bilingüe reclamamos que esas ayudas se concedan sin aranceles lingüísticos. Espero que el redactor de la carta también lo quiera. La segunda parte de la  carta me pareció más sorprendente y, si me lo permite más desagradable, ya que me acusa a mi directamente de odiar la lengua de mis antepasados. Los que yo conocí eran castellano-hablantes como la mayoría de los habitantes de las  ciudades de Galicia, sin embargo, yo aprendí también a hablar gallego e intento mejorarlo, no por deuda con algún antepasado de siglos pretéritos sino porque me gusta. Dicho esto, le diré que si  mis hijos, de lengua materna también  español, decidiesen hablar sólo gallego por poria voluntad, a mí me parecería bien y no vería en ello una traición a sus antepasados. Me gusta que sean libres.
Carta de un ciudadano
Defender el  gallego
Galicia Bilingüe vuelve a criticar que la Xunta promueva el gallego en algunas ayudas y subvenciones. Olvida la señora Lago que esa es una obligación de la administración autonómica, y olvida también todos los millones que el Gobierno del Estado español dedica al fomento del castellano, discriminando al resto de idiomas del Estado. Creo que Gloria Lago confunde sus deseos con la realidad, ella querría vivir en una Galiza sin gallego, pero la realidad es más terca, y nuestro país tiene un idioma propio y muchos gallegos y gallegas vivimos en gallego. Señora Lago, su odio al idioma de sus antepasados nos da aún más ánimos a los que defendemos el gallego. Actitudes como la suya nos animan a ser aún más activos en la defensa del gallego, por mucho que usted insista, el amor por nuestro idioma siempre será más poderoso que su odio por el gallego.

36 comentarios:

  1. Querida Gloria. Esta gente repìte cual papagayo el mismo rollo de que los que pedimos libertad de elección es que odiamos una lengua, pero ya no cuela, la gente no es tonta y de la misma manera también quieren darles la vuelta a las noticias por si algún despistado no las leyó y solo lee su coemntario o su carta. Haces bien en dejar las cosas claras pero yo no me preocuparía mucho por ellos, se están quedando más solos que la una.

    ResponderEliminar
  2. Has hecho bien en no traducir "Galiza" porque Galicia es el nombre en español y en gallego, Galiza, para los que no sepan de esto es el nombre que los nacionalistas le dan a nuestra comunidad autónoma, solo la llaman así ellos. A mi me llega con ver que a España le llama Estado español y a Galicia País para ver cual es su ideología y que la lengua como todos los nacionalistas la usa para lo que la usan todos ellos. De todas las maneras me parece que esta carta se les coló a los de La Opinión, te has quedado corta diciendo que es desagradable, menudo o menuda chulería con eso de los antepasados, ¿esta gente de qué va?

    ResponderEliminar
  3. EXACTO. Chulería es la palabra que mejor le queda a esta gente ¿quien se cree que es este sujeto para reclamarle a una persona sobre sus antepasados? ¿de donde salen estos especímenes? ¿que recontra de deuda tiene una persona con la forma de hablar de sus retartarabuelos?. Alucinante lo impunes que se ven para soltar estas cosas, está claro que llevábamos demasiado tiempo dejándoles soltar estas barabaridades dignas de auténticos fanáticos. Señor escribidor de la carta, el antidoto contra gente como usted se llama DEMOCRACIA, pero de la de verdad.

    ResponderEliminar
  4. FILLA DE PUTA A VER SE MORRES DUNHA PUTA VEZ TI E TODA A TUA FAMILIA QUE SON UNHA PANDA DE DESGRACIADOS! FILLA DE PUTAA !!!! FORA DO NOSO PAIS A MERDA COMA TI MANCHA A NOSA NACION!!!

    ResponderEliminar
  5. Eu son das que mamaron o galego, malia que fale un galego mais académico que o que usan os meus pais, e pódolles asegurar que somos moitos os que sentimos vergoña de quen utiliza a língua para facer política porque no só lle están a facer un dano o galego senon tamén a xente que quere educar os seus fillos en castelán, porque é a lingua familiar o porque lles peta. Somos moitos máis dos que pensan os que apoiamos os seus obxectivos. Se Rosalía poidera ver cómo os nacionalistas a utilizan para facer política sentiría noxo.

    ResponderEliminar
  6. !!!Cuánto enfermo hay suelto!!!

    Espero que haya mucha gente como la señora que escribió antes.

    ResponderEliminar
  7. Os bos e xenerosos a nosa voz entenden, Gloria. Unha aperta.

    ResponderEliminar
  8. "Galiza, para los que no sepan de esto es el nombre que los nacionalistas le dan a nuestra comunidad autónoma, solo la llaman así ellos".

    GALIZA non é en absoluto unha palabra "de nacionalistas", senón o nome derivado da palabra latina GALLAECIA, tal como se conserva en portugués, que é o auténtico depositario das formas lexítimas da nosa lingua por non estar castelanizado nin españolizado.

    En todo caso "Galicia" é a forma imposta no galego desde o castelán polo nacionalismo castelán, logo transformado en nacionalismo español.

    ResponderEliminar
  9. PARA O ANÓNIMO 9 de agosto de 2011 03:05

    VOSTEDE, CON ESE TIPO DE LINGUAXE, NON AXUDA NADA Á CAUSA QUE PRETENDE VIR DEFENDER, SENÓN QUE ESTÁ A LIXAR ESA IDEOLOXÍA CON TALES PALABRAS

    ResponderEliminar
  10. Eu tamén prefiro o galego de sempre. De feito vou comezar a ler algunhas obriñas da nosa literatura. Pero de edicións anteriores ó 2003, pra que non me sexa alleo.

    O comentario anterior, ese tan agarimoso e cunha gramática tan fina e ben coidada... nin que estivera a facer xa campaña electoral.

    Saúdos Gloria.

    ResponderEliminar
  11. Sra. do 9 de agosto de 2011 07:22 todo iso que di estaría moi ben se non se puidese dicir o mesmiño pero elevado á enésima potencia sobre o castelán e a política que o rodea.
    Ou acaso non se utiliza o castelán para facer política?

    ResponderEliminar
  12. Para el señor de Galiza.A ustedes que dicen que La Coruña es una palabra ilegal resulta que les parece bien usar Galiza que no es el nombre oficial, con la diferencia de que La Coruña es un nombre real y Galiza se lo han sacado de la manga, ahora resulta que salío del portugués ¿y de donde sacaron el horrible grazas, que no lo dice nadie que hable gallego aprendido de sus padres y abuelos? Son unos plomizos.

    ResponderEliminar
  13. LA CORUÑA úsase ao falar en castelán, dado que require o artigo.
    O mesmo sucede en catalán: La Corunya.
    O que sucede é que en territorio galego a forma oficial é A CORUÑA, polo que hai medios de comunicación que a introducen nos textos en castelán.
    Ademais, o artigo non forma parte do topónimo,
    como sabemos polo portugués: O Porto ou O Estoril non levan artigo nos enderezos e escríbense en minúscula cando van contraídos.

    A palabra GALIZA non saíu do portugués, senón que se creou así cando o galego-portugués era unha única lingua. Aínda hoxe é un único sistema lingüístico, polo que usar Galiza nun texto en galego é totalmente normal e lexítimo, aínda que non sexa oficial.

    O horrible grazas saíu da desaparición do uso do ç e mais da pronuncia con seseo:

    graças > grazas

    ResponderEliminar
  14. Anónimo das 13:50,
    ¿E "graciñas" de ónde saiu? ¿E por qué o quitáchedes?
    ¿Tan mal senta perde-lo poder? Porque diso se trata, ¿non sí? Que a túa propia xente lle dea 39 escanos a unha formación política que tiña todo en contra pra chegar ó goberno. Que a propia xente de Galicia vos quixera chimpar do poder en canto tivo ocasión. Que non fagades outra cousa que perder votos dende o 2001 (inda formando goberno). Que quixérades normalizar a xentes diversas e concretas.
    Seguide por ese camiño que ides obter todo o que vos merecedes. E devolvédeno-la nosa lingua dunha vez, terroristas da gramática.

    ResponderEliminar
  15. Non teño ningunha noticia de que alguén teña "quitado" a palabra "graciñas".
    Eu mesma dígoa moito e está perfectamente aceptada pola RAG.
    Quen debería deixar de quitar palabras é todo aquel que non fala nunca o galego, e polo tanto quítao totalmente, sen deixar nin unha soa palabra, como cando vas a certas cidades e pides un "café con leite" e corríxente preguntando: "¿Con leche?"

    ResponderEliminar
  16. Una carta y comentario muy "REALISTIC", Gloria.
    Me asombra leer a algún energúmeno NAZIONAL-GALLEGUISTA insultándote en tu blok.
    Son textos de un ENFERMO NAZI Y TOTALITARIO.

    ResponderEliminar
  17. Estará admitido pola RAG pero se dependese de vós (perdón, de vosoutros e vosoutras) caería en desuso. O certo é que tras oito anos de normativa a xente segue a dicir "gracias" e "graciñas". Nunca escoitei outra cousa na rúa.

    Outra é a dos signos interrogativos. Os dous son necesarios pra poder ler algo. Noutras linguas hai por exemplo un auxiliar que indica o comezo dunha pregunta. Pero no galego a maioría das veces non é así. ¿E o acento dos pronomes interrogativos? ¿E a contracción "ao" (por chamalo contracción) pero pero pronunciándose "ó" ou algo semellante? ¡Pero qué carallo fixéchedes vós aí! Calqueira cousa con tal de fedellar e porllo difícil á xente. ¿Pero quén vai ler libros en galego? ¿E "produto"?

    Non me veñas coa normativa que non a quero saber. O que quero é que a quitedes dunha vez. O voso é "remexer, fedellar, cuadricular, normalizar". Xa tendes eslogan electoral.

    ResponderEliminar
  18. "muchos gallegos y gallegas vivimos en gallego" ¿alguien me puede explicar qué significa vivir "en gallego" o en cualquier otra lengua? Se lo que significan vivir en democracia, en libertad, en cautiverio, en pecado, en la inopia, en peligro, en la calle, en el campo, en la ciudad, en Vigo, en La Coruña, en precario, en vilo, etc. pero, ¿en gallego?
    "Señora Lago, su odio al idioma de sus antepasados nos da aún más ánimos (...)" Y también agradecería que alguien me aclarase por qué la Sra. Lago odia el latín, cosa que no hace más que encender los ánimos del fogoso defensor epistolar.

    ResponderEliminar
  19. Vostede, 13 de agosto de 2011 01:50, non ten ningunha gana de saber nada do galego, non quere aprender a ortografía, non sabemos se o fala con alguén ou se predomina en vostede o monolingüismo en castelán, non ten unha actitude positiva, non vale a pena que se preocupe por ningún dos asuntos que pregunta, deixe aos que usan e defenden o galego e dedíquese a vivir á súa maneira con esas ideas.

    ResponderEliminar
  20. Pois, si, Geraldo, explícoche eu o que significa "vivir en galego": significa facer todo o que ti fas en castelán cada día pero que en galego non se pode facer.

    ResponderEliminar
  21. Leyendo estos comentarios uno llega a las siguientes conclusiones

    1. Hay unos señores que quieren ver los dos idiomas en los sitos oficiales y que cada chaval estudie en su lengua, amén de otras cosas que a mi me perecen razonables

    2. Hay otros señores que quieren que en los sitios oficiales solo haya gallego y que todos los chicos estudien en gallego

    3. Hay unos señores que dicen que el gallego que se enseña en los colegios no es el que se conservó.

    4.Hay otros señores que dan todo tipo de explicaciones peregrinas para justificar esa diferencia entre los dos tipos de gallego, por ejemplo que vale mas la palabra en portugues que la gallega de la gente

    5. Hay unos señores que reclaman vivir en gallego explicando que eso quiere decir poder hacer lo mismo en gallego que en español, o sea, que habría que reinventar la literatura en gallego para que fuera tan rica como la escrita en español, que hubiera el mismo numero de películas, el mismo numero de cadenas de tv, etc etc etc, y ademas supongo que querrán que los dependientes cambien de lengua cuando les atiendan pero que en el caso de que el empleado sea gallego hablante sea el cliente el que cambie

    Visto lo visto, tengo muy claro quien es sensato y quien no lo es.

    A todo esto, buen fin de semana a todos desde Bergantiños

    ResponderEliminar
  22. Ao anónimo do 14 de agosto de 2011 04:18

    Respecto ó punto 5, eu, cando vou a comprar, non esixo que ninguén me responda en galego porque cada cal é libre de usar o idioma que queira. O único que esixo é non ter que soportar comentarios tipo "podías hablarme en castellano" e estes son os educados, porque tamén recibín un: "hableme en castellano"

    Para min a literatura galega clásica está perfecta así. Non fai falta inventarlle nada, como dis, para facela tan rica como a castelán.

    E mira, si, admito que un mínimo de películas en galego nos cines como fan en Cataluña (proxectan as películas en catalán e castelán) non estaría mal. Así polo vemos, cando vaia a ver unha película basada nun libro, podereina ver no idioma en que lin o exemplar, e non estar obrigada a ve-lo no outro ao non existir oferta.

    Saúdos!

    ResponderEliminar
  23. A que xogades? Parécevos aberrante o sistema de ikastolas e loitades (como bos blingües) que na Galiza(nome galego que se sabedes ler encontraredes nos nosos documentos históricos) os nosos nenos estuden en ikastolas nas que aprendan só castelán.

    Nesta páxina hai moito filólogo que se licenciou en Intereconomía e xente moi racional que tén por seguro que o castelán está en perigo na Coruña. Por todos nós é sabido que os concelleiros coruñeses só falan galego e que todos os impresos municipais están só en galego.

    Se sodes tan listos e tan cultos, por que non reclamades a forma castelán correcta Coruña? Así é como aparece nos textos medievais en castelán antes de ser galeguizada como La Coruña.

    E discrepo do animaliño que entrou aquí usando o galego para insultar á señora Lago, e discrepo tamén de que tal comentario non fose eliminado, pois este blogue non debería permitir o insulto.

    ResponderEliminar
  24. A ver se o entendo, queredesme dicir que falades da tradición culta escrita en castelán e defendedes que o galego use só o galego de aldea?
    Parece un pouco incoherente no voso discurso. Porque deberiades defender tamén que se use o castelán dos "pueblos" de Castilla la Vieja.

    Dicides que o galego normativo é distante do galego da aldea, é que acaso non é distante o castellano normativo do que falan en Jaén? Se os de Jaén fixesen unha normativa para eles diriades que son uns estúpidos, pero non vos cortades en reclamar que nós teñamos unha normativa para cada aldea.
    E logo hai quen fala aquí de sensatez...

    ResponderEliminar
  25. Anónimo, gracias sinceras por tu explicación, pero, aún asumiendo que se pueda vivir en una lengua (cosa esta con la que no estoy de acuerdo), me da la impresión de que lo que defienden el escritor de la carta y sus correligionarios no es tanto poder "vivir en gallego", sino que mis hijos no puedan, si ellos libremente lo deciden, "vivir en castellano". Y contra eso, en la defensa de la libertad para mis hijos, seré igual o más activo que el redactor de la carta al director.
    Saludos.

    ResponderEliminar
  26. Parece que el autor de los últimos comentarios es el mismo, asi que le contesto en bloque.

    Hay muchas maneras de insultar, a mi no me gusta que insulten la inteligencia de los demás como hace usted. En muchos paises estudian en su idioma y no son Ikastolas porque no lavan el coco de los alumnos. Y nadie ha dicho que el gallego solo deba hablarse en el campo, deje de decir tonterías.
    Y ya veo que le molesta que se vea cómo son algunos nacionalistas, o sea que no quiere que se saque a pasear al pariente cutre porque deja mal a la familia. Seguro que no le ofenden los comentarios de los callones y CIA que llaman de extrema direita a los que defendemos la libertad de elección.
    Y, señor mío en Jaen en Castilla la Vieja y en Orense verano es verano, gracias es gracias, y altavoz es altavoz, en gallego tenemos verán y vrao, gracias y grazas, altavoz y altofalante, por no hablar de las contradicciones que hay en los libros tipo sostible sustentable, zume y saiva etc etc etc podría seguir en ambos casos hasta la hora de la merienda...

    ResponderEliminar
  27. Parece que 15 de agosto de 2011 07:19 debería afondar un pouquiño máis no coñecemento do castelán antes de facer esas afirmacións tan rotundas. En realidade, chega con oír o andaluz na radio ou na tv. Se alguén fixese unha normativa e escribise como pronuncian, o certo é que se parecería pouco ao castelán da RAG e dos telediarios de Madrid:

    L'andalú e' un dialehto del ehpañó.

    Esá mujé está echaíta a perdé por tu curpita.

    Ese señó arto qu'ehtá d'ehparda tié musha mardá.

    L'arcarde comió arguno'durze'armendra nel' armuerzo.

    Ere un mel·luzo como n'hay dó.

    Por máh que m'ehtiré, no yegué a arcanzal·lo.

    M'e ḥinshao de comé ḥabas porque tenía musha ḥambre.

    De shico me pasé la vi'a ḥugando'n la vía der tren.

    Lah cozah deben dezirze con zenziyé.

    Quien n'a vihto Seviya n'a vihto maraviya.

    No dehe que se derrita er yelo.

    Pon a herví el awa pa cocé er wevo.

    Er zervicio de tranporte'mpezó a funcioná ayé.

    Mi mare ze queha de que n'hago ná.

    Anoshe yegó mi awelo de Werba.

    La shiquiya qu'ehtá sentá n'aqueya siya, lo mihmo canta por alegría' que por soleare'.



    http://es.wikipedia.org/wiki/Dialecto_andaluz

    ResponderEliminar
  28. Y ¿En qué colegio dice usted que enseñan en andalú?

    ResponderEliminar
  29. El nacionalismo que siga con su demagogia lingüística a espaldas de la sociedad. Les va a ir todavía mejor.

    http://www.lavozdegalicia.es/galicia/2011/08/13/0003_201108G13P7991.htm

    http://www.farodevigo.es/galicia/2011/08/16/upg-acusa-lobby-alcaldes-desleales-poner-cuestion-bloque/571907.html

    ResponderEliminar
  30. El gallego normativo, no es que se distancie del gallego real, como por ejemplo se pueden distinguir el español culto del vulgar,. O el sueco académico del rural. Es que no tiene que ver. A lo que se asemejaría es a la diferencia entre el castellano antiguo y el moderno español. O como ocurrió con el latín, perpetuado por las élites durante siglos en las liturgias oficiales, pero completamente al margen del pueblo.

    Por eso, no sólo en España, sino que más de veintidós países tiene una gramática común y sus quinientos millones de hablantes se entienden. Algo que no pasa con idiomas como el portugués o el inglés.

    Esto, en mi opinión, no es por supuesto culpa "del gallego", sino de la manada de sinvergüenzas que viven de él, que son precisamente a quienes les importa un carajo llenarse la panza a costa de su agonía. Los mismos puercos que, a diferencia de la RAE, nombraron a Franco miembro honorífico de la RAG.

    Vamos, que como diría Pepiño en un perfecto castellano vulgar "sois unos corrutos que vivís del conflito". Me se entiende ¿verdá?

    ResponderEliminar
  31. En la mente de 16 de agosto de 2011 11:55 el portugués está a la altura del castellano, pero el gallego se sitúa al nivel del "andalú". ¿Me equivoco? Lo que se comenta en esta entrada no es si se enseña en dialectos del castellano, sino el hecho de que la supuesta unidad del castellano frente a la "evidente" fragmentación del gallego, el catalán y el vasco es un mito del nacionalismo español.

    ResponderEliminar
  32. Lo que es un mito del nacionalismo gallego, es comparar esta lengua con el catalán. El gallego real, el que sirve de excusa al chiringuito, es cierto que está a la altura de un conjunto de dialectos, esto es así hasta el punto de contradicción que se usa por parte de los nacionalistas para justificar las imposiciones. Luego, el gallego académico, sólo existe en las liturgias oficiales.

    Lo del auto odio y el complejo de inferioridad, es pretender ser como los nacionalistas vascos o catalanes. Lo otro es pura objetividad.

    ResponderEliminar
  33. No es cierto que el portugués y el inglés no tengan una gramática común ni que sus hablantes no se entiendan, frente a un castellano/español que sí reúne esas características.

    http://pt.wikipedia.org/wiki/Acordo_Ortogr%C3%A1fico_de_1990

    http://en.wikipedia.org/wiki/Standard_English

    ResponderEliminar
  34. Yo tengo un amigo que se fue a trabajar a Extremadura y se pasó los dos primeros meses aprendiendo el idioma.

    ResponderEliminar
  35. Yo tengo otro ciber-amigo que no tenía la ñ en el teclado.

    ResponderEliminar
  36. Eu tiña a impresión, por veciños meus e familiares, que o galego normativo (o que usan o telexornal)era entendido por todos, pero agora me din aquí que non, que é moi diferente.

    A idea é clara o galego normativo é un invento, e o castelán ten unha norma clara e usada por centos de millóns de persoas. Así que paletiños usade o castelán.

    Apunta alguén nos comentarios que o galego é un conxunto de dialectos. Ningún dos democratas non nacionalistas vai dicir nada contra iso, porque é o que pensan.

    É mágoa que saibades tanto do galego e non o usedes nunca.

    ResponderEliminar