Revista en español
Revista en galego
Ahora que ya les hemos enviado la revista en papel a sus suscriptores y que la distribución en lugares de interés está en marcha, ofrecemos la versión digital de la revista de GB en sus dos versiones, español y gallego. Si accedéis a través del enlace, veréis que se pueden leer y difundir los artículos de forma independiente. A mi modo de ver, esta revista, realizada sin haber solicitado subvención alguna y por personas que sólo recibimos por ello la satisfacción de difundir nuestras ideas y de contribuir al debate, es una buena muestra de que se pueden hacer cosas de calidad por amor al arte y sin tocar el bolsillo del contribuyente.
Esta semana, como tantas otras veces, me enviaron un enlace al Diario Oficial de Galicia en el que se podía consultar la enésima subvención por usar el gallego. Tiene gracia que los que están todo el día promocionando el amor a la lengua no muevan un dedo por ella sin pasar por caja. Se paga por publicar en gallego, por emitir en gallego, por usarlo en tesis doctorales, por crear en él, por editar en él libros de texto y, por supuesto por promocionarlo. Por esto último sobre todo. La promoción nos cuesta un potosí en campañas publictarias, equipos de normalización, TVG, y un etcétera tan sumamente largo, que nosotros, tan intersados en poder ofrecer el montante total, nunca logramos alcanzar esa" epifánica" cifra.
La subvención de esta semana no es de las más cuantiosas, pero es un muestra significativa: subvenciones por traducir obras al gallego y del gallego. En esta ocasión son 113.820 euros y se conceden aunque la editorial tenga traductores en plantilla. La profesión de traductor es una de las salidas profesionales de Filología gallega, y una de las más satisfactorias, o eso decía esta semana uno de esos traductores en un artículo. Solo con traducir las películas y series infantiles para la TVG, a algunos les ha dado para vivir de rechupete. Estoy a favor de que se traduzcan series infantiles y obras al gallego si son necesarias, pero a juzgar por la lista de beneficiados que os muestro hoy, una gran parte de estas subvenciones bien podrían haberse destinado a fines más necesarios, por ejemplo, y ya que hablamos de libros, a dotar los centros de enseñanza con más profes y material, que llevo dos semanas impartiendo clase con 36 alumnos por aula y compartiendo material porque no hay fondos para reponer nada. Si hacéis clic veréis en qué se ha ido esta semana parte de nuestro dinero.
SIGUE LEYENDO
Veréis que 14 obras se han traducido al gallego desde otras lenguas. Si eran necesarias, me parece muy bien que las hayan traducido y que la administración eche una mano, por ejemplo, para que los peques gallego hablantes puedan leer en gallego, lo que no entiendo es la elección de todas la obras.
4 obras se han traducido al catalán. Ahí lo dejo.
7 al inglés y 9 al español. Si escribes en español en Galicia no puedes optar prácticamente a ninguno de los innumerables premios que conceden Xunta, ayuntamientos y diputaciones, porque el 99,9% se conceden sólo a obras en gallego. Ahora resulta que también te pagan la traducción al español, de manera que puedes acceder al mismo mercado.
Y ahí, en medio del listado, está una cosa llamada Made in Galiza, un libro lava tarros ultra nacionalista que un listo llamado Sechu Sende ha conseguido colocar en muchos institutos, y que ha sido de obligada lectura, para los chavales. No sé si sigue siéndolo, hace una temporada que no nos escriben padres quejándose. Pues ahí está, y traducido nada menos que al bretón. Mira tú, casi me alegro, así el daño a la imagen de Galicia será menor porque casi nadie se enterará de que nuestro gobierno autónomo se gasta nuestros impuestos en estas cosas y a pesar de ello aún no los hemos corrido a gorrazos.
Cerrando la lista, Secesión en carne de Leviatán. Ahí es nada. La autora ama mucho a la lengua y a Galiza. Conozco su nombre a fuerza de verlo en cuanto manifiesto publican los radicales más ultras y también en las listas de FPG de Ferrín. Lo que no sabía es que también le da a esto de escribir. 5320 euriños de nuestro corazón y de nuestras entretelas nos ha costado traducirlo al búlgaro. Esta la traducen al búlgaro, la razón no sabría precisarla. Iba a traduciros del español al gallego uno de los poemas como muestra pero ya lo ha hecho un alma căndida en un blog. Os lo copio măs abajo. No sé por qué habrá elegido este poema, tal vez sea el mejor. Si vale la pena traducir esto, entonces es que mis años en la facultad estudiando literatura, mis estudios de doctorado, y los libros sobre crítica literaria que en casa me han ayudado a comprar, no me han servido de nada, desde aquí les pido perdón a mis padres. O tal vez suceda que en búlgaro se capta una sonoridad que yo no aprecio, una simbología que casa con ese idioma, tal vez fue escrito en gallego previendo cómo sonaría en búlgaro. Si es así le pido perdón a la autora por mi ignorancia.
No es sólo que se les escatimen a mis alumnos los medios necesarios mientras se dilapidan en esto, es que desde hace años se está alimentando un sector cultural completamente dependiente de las ayudas públicas para poder seguir publicando, asistiendo a festivales y dándose a conocer, y que esas personas, sabedoras de que por sí mismos nunca serían nada en el mundo de la cultura, necesitan la perpetuación del sistema que los sostiene y siempre atacarán con saña al que lo critique o cuestione su existencia.
No es sólo que se les escatimen a mis alumnos los medios necesarios mientras se dilapidan en esto, es que desde hace años se está alimentando un sector cultural completamente dependiente de las ayudas públicas para poder seguir publicando, asistiendo a festivales y dándose a conocer, y que esas personas, sabedoras de que por sí mismos nunca serían nada en el mundo de la cultura, necesitan la perpetuación del sistema que los sostiene y siempre atacarán con saña al que lo critique o cuestione su existencia.
No es que yo / sea cazador
Eso que está solo
canoa resto ruina
eso testimonia
canoa resto ruina
eso testimonia
no dice verdad
se mantiene entre la música y el pensamiento
si no se perdería en el lecho de los ríos
si no como la flecha destruiría el blanco
no dice ni tu ni yo
dice claridad
se mantiene entre la música y el pensamiento
si no se perdería en el lecho de los ríos
si no como la flecha destruiría el blanco
no dice ni tu ni yo
dice claridad
se precipita
no puedes deslindarle lo sensato de lo insensato
es poroso
nos lleva fuera
ahí desaparecemos
no puedes deslindarle lo sensato de lo insensato
es poroso
nos lleva fuera
ahí desaparecemos
entonces
entonces rastrea el animal
escucha el animal en la boca
entonces rastrea el animal
escucha el animal en la boca
tu ojo
(mi mano)
ese está solo
(mi mano)
ese está solo
(Poema inédito en castellano. Traducción de Ana Gorría).
Hala, salud, cordura y buen finde. Publicaré algún comentario, no más de 10. Os dejo con la lista de agraciados y una sugerencia, echadle un vistazo a nuestra revista. Un abrazo a todos.
Román Rodríguez González
Conselleiro de Cultura, Educación e Ordenación Universitaria
Conselleiro de Cultura, Educación e Ordenación Universitaria
ANEXO
Núm. expte.
|
Beneficiario
|
Idioma
|
Título obra
|
Total subvención
|
CT221C/09
|
Rinoceronte Editora, S.L.
|
Ao galego
|
Outras estrelas uruguaias
|
3.240,00 €
|
CT221C/10
|
Rinoceronte Editora, S.L.
|
Ao galego
|
Historia do nobre Ponto. Que foi rei da Galiza
|
2.800,00 €
|
CT221C/11
|
Rinoceronte Editora, S.L.
|
Ao galego
|
Cabeza de can
|
6.000,00 €
|
CT221C/12
|
Rinoceronte Editora, S.L.
|
Ao galego
|
A sociedade literaria e o pastel de pel
|
4.400,00 €
|
CT221C/14
|
Rinoceronte Editora, S.L.
|
Ao galego
|
Historia de terror do tío Montague
|
2.840,00 €
|
CT221C/16
|
Rinoceronte Editora, S.L.
|
Ao galego
|
As almas grises
|
3.920,00 €
|
CT221C/17
|
Rinoceronte Editora, S.L.
|
Ao galego
|
A miña familia e outros animais
|
6.000,00 €
|
CT221C/18
|
Rinoceronte Editora, S.L.
|
Ao galego
|
Bechos e demais parentes
|
4.920,00 €
|
CT221C/19
|
Rinoceronte Editora, S.L.
|
Ao galego
|
O xardín dos deuses
|
4.220,00 €
|
CT221C/23
|
Edicións Positivas, S.L.
|
Ao galego
|
Joan Salvat Papasseit musicado
|
420,00 €
|
CT221C/25
|
Tobar Salazar Alejandro
(Editorial Hugin e Munin)
|
Ao galego
|
A revours
|
4.500,00 €
|
CT221C/26
|
Fausto Deseño Asociados
(El Patito Editorial)
|
Ao galego
|
Alice’s adventures in worderland
|
1.780,00 €
|
CT221C/27
|
Fausto Deseño Asociados
|
Ao galego
|
Throug the loking-glass, and what Alice found
|
2.000,00 €
|
CT221C/31
|
Edizer, SCP, (Urco Editora)
|
Ao galego
|
Lumikko ja yhdeksän muuta
|
6.000,00 €
|
CT221C/39
|
Asociación Cultural Buc
|
Ao catalán
|
Poesía última de amor e enfermidade
|
360,00 €
|
CT221C/40
|
Andana Llibres, S.L.
|
Ao catalán
|
O neno can
|
520,00 €
|
CT221C/41
|
Andana Llibres, S.L.
|
Ao catalán
|
A verdadeira historia da mosca da tele
|
640,00 €
|
CT221C/42
|
Nadoz - Vor Embannadurioû
|
Ao bretón
|
Made in Galiza
|
1.460,00 €
|
CT221C/47
|
Editorial Galaxia, S.A.
|
Ao castelán
|
Miércoles de ceniza
|
1.800,00 €
|
CT221C/48
|
Editorial Galaxia, S.A.
|
Ao castelán
|
La luna de la cosecha
|
2.920,00 €
|
CT221C/49
|
Editorial Galaxia, S.A.
|
Ao castelán
|
Un tipo listo
|
5.660,00 €
|
CT221C/50
|
Editorial Galaxia, S.A.
|
Ao castelán
|
Maternosofía o el embarazo de la escritora
|
1.840,00 €
|
CT221C/51
|
Rinoceronte Editora, S.L.
|
Ao castelán
|
Las hilanderas
|
980,00 €
|
CT221C/52
|
Rinoceronte Editora, S.L.
|
Ao castelán
|
El mundo secreto de Basilius Hoffmam
|
5.180,00 €
|
CT221C/53
|
Rinoceronte Editora, S.L.
|
Ao castelán
|
Cuentos del mar de Irlanda
|
5.140,00 €
|
CT221C/54
|
Rinoceronte Editora, S.L.
|
Ao castelán
|
Línea azul
|
1.860,00 €
|
CT221C/55
|
Rinoceronte Editora, S.L.
|
Ao castelán
|
Dark Butterfly
|
2.460,00 €
|
CT221C/59
|
Ediciones Bromera, S.L.
|
Ao catalán
|
O meu pesadelo favorito
|
1.100,00 €
|
CT221C/60
|
Fundación Uxío Novoneyra
|
Ao inglés
|
Os eidos
|
380,00 €
|
CT221C/61
|
Fundación Uxío Novoneyra
|
Ao inglés
|
Antoloxía poética
|
220,00 €
|
CT221C/66
|
Small Station Press
|
Ao inglés
|
Os comedores de patacas
|
2560,00 €
|
CT221C/67
|
Samall Station Press
|
Ao inglés
|
Corredores de sombra
|
4.640,00 €
|
CT221C/68
|
Small Station Press
|
Ao inglés
|
Tic tac
|
6.000,00 €
|
CT221C/69
|
Small Station Press
|
Ao inglés
|
O corazón de Xúpiter
|
4.480,00 €
|
CT221C/70
|
Small Station Press
|
Ao inglés
|
Ámote Leo. A estación de tránsito
|
5.760,00 €
|
CT221C/71
|
Small Station Press
|
Ao búlgaro
|
Secesión e carne de leviatán
|
5.320,00 €
|
En los perfiles de los escritores que no venden ni son nadie sin que entre todos les paguemos, figuran las traducciones que se han hecho de sus libros. Cuando se presume de haber sido traducido, es porque se deduce que lo tradujeron porque su obra interesaba, pero en el casos el estos, no es ese el motivo, el motivo es que hay que darles de comer a los traductores y tener contentos a los profetas estos. Una coña mariñeira.
ResponderEliminarPablo
Es que en castellano no hay nunca ninguna obra mediocre traducida ;)
EliminarPerdón por las erratas, cuando veo esto me pongo del hígado. ¿Traducir al búlgaro eso? ¿gastarse 5000 euros? ¿Cuántas cosas necesarias se compran con ese dinero? y por encima, beneficiar a esa gente, a la Pato, manda cara....
EliminarPablo
Le contesto al de las 14.19, aunque me parece que no hace falta porque todo el mundo sabe que si una obra se traduce es porque comercialmente interesa. El caso que se denuncia aquí no es ese ¿verdad?. Por mí se acabarían las subvenciones a la cultura, si no vende, no vende, para qué vamos a forzar las cosas. Tú Gloria crees que en algunos casos sí se debería ayudar con dinero, yo no lo tengo tan claro.
ResponderEliminarSaludos desde Monforte. A mí también se me ocurren muchas formas mejores de gastar ese dinero. Qué bochorno de poema. que les aproveche a los búlgaros.
Cuando en Catalunya se inicie la insumisión fiscal de varios millones de catalanes en los próximos 18 meses, entonces tendréis que pagaros de vuestros bolsillos los diversos chiringuitos que subvencionáis con su dinero.
ResponderEliminarBoísimo. :)
EliminarImaxino que te refires ás múltiples mamandurrias do Estado das autonomías do españolismo.
jajaja
En Bretaña y en Bulgaria hay listas de espera en las librerías. A Rennes y Sofía llegarán antidisturbios y fuerzas de élite para gestionar los tumultos.
ResponderEliminarFelicidades por la revista. Superior, como siempre.
Jaime
En internet hay traductores. Normalmente salen unas frases raras pero con este poema puede que no haya problema, si se trata de escribir en abstracto a lo mejor queda bien o hasta se supera.
ResponderEliminarразруха кану почивка
че свидетелства
не казва истината
се поддържа между музика и мисъл
ако не се губи в коритата на реките
но като стрелката унищожи бяло
казва нито вие, нито аз
Той казва ясно
утаява
Вие не можете да deslindarle сетивното на глупостта
Това е порест
извежда
там изчезват
след това
След писти животното
чу животното в устата
окото ти
( Моята ръка )
това е само
Cadmio
A mí no me gusta este tipo de poesía, me deja fría, no encuentro en ella excelencia, ni arte. Me sucede lo mismo al ver algunas esculturas y esas instalaciones en las que comparten espacio una nécora y un destornillador. Sin embargo, el poema que he puesto en este post está claro que ha despertado el interés, al menos, de la persona que lo tradujo en su blog, y seguro que hay más gente que admira a esta escritora.
EliminarNo pretendo expender certificados de calidad. Lo que critico es que se gaste nuestro dinero en forzar la difusión de obras menores con el único propósito de contentar y engordar al lobby de la lengua, a los que en GB llamamos Lobilingua http://elblogdeglorialago.blogspot.com.es/2015/03/os-presento-lobilingua-la-antimascota.html
Un abrazo
Galicia contra Vigo.
ResponderEliminarDespués de leer el artículo de Andrés Freire, en el que se diseccionan siglos de discriminación contra la ciudad más hermosa de Galicia, podría salir hoy como un toro bravo para cornear a los que siguen intentando torear a la primera ciudad gallega. Pero he tenido una jornada muy ajetreada, subiendo y bajando montañas todo el día y estoy terriblemente agotado y no tengo el cuerpo para entrar al trapo contra el arrogante localismo que padecemos en la ciudad olívica. Tiempo habrá para comentar esta aportación al hecho diferencial galaico, pero no quería que se me escapara viva, es un decir, la señora Pilar García Negro y este espontáneo, a pesar de su cansancio extremo, no puede reprimir el ansia de lanzarse al ruedo e intentar desahogarse vía telemática tras haber leído la deposición de tan ilustre soberanista; es que uno no es de piedra y doña Pilar me desata. Vale, no hace falta que se lo tomen al pie de la letra.
En dicho artículo la señora García sufre un arrebato místico sedicioso e intenta imponer al sufrido sector turístico galaico el nacionalismo lingüístico y aprovechando el trastorno mental transitorio del sufrido lector arrastrar inexorablemente a los gallegos al califato de Breogán.
La lengua es lo único que nos diferencia de los trogloditas mesetarios que nos forzaron a hablar el español que nos permite comunicarnos por medio mundo. Y es aquí donde entran estos rudimentarios adoradores de un latín deturpado impuesto a vergalladas por los romanos, entre los que descuella la señora García, elevando el hecho diferencial al paroxismo para separar una sociedad que tiene un idioma común y en el que se entiende: el español. Y pretende, por una ofuscación digna de estudio (psiquiátrica, me temo), imponer otro, para no entendernos con nadie (exceptuando los portugueses, muchos de los cuales hablan español con cierta soltura). Ante este delirium tremens secesionista, a los sufridos ciudadanos galaicos sólo nos queda gritar:
- ¡¡¡¡¡Socorro!!!!! ¿Algún loquero cerca?
Pero, ¿tienen corazón estos nacionalistas? ¿Qué futuro le espera a Galicia con esta casta lingüística anclada en promover lo que nos separa y obviando lo que nos une? Cuando un representante del pueblo, expresa estas ideas, uno, como gallego no puede más que mostrar aturdimiento y abatimiento.
Se pregunta la señora García: ¿qué nos da España? España no nos da nada, porque le guste o no a doña Pilar, somos España. Y Dios quiera que lo sigamos siendo por mucho tiempo. Hay que ver lo mal que le sienta a alguna el aguardiente de garrafón que se sirve en algunos furanchos de nuestra geografía patria.
Dicho lo cual, no podemos (con perdón) desdeñar el discurso vesánico de una atoleirada como Pilar, germen de patologías varias, empezando por el odio a los españoles (auto odio), seguido por un desprecio al resto de españoles que vienen a dejarse el dinero a nuestra tierra y acabando de rematar la faena sacudiéndole a los empresarios y trabajadores gallegos que tienen la funesta manía de hablar en español con otros españoles. ¡Pedazo de delito!
Y es que ya no te puedes fiar de nadie. De los nacionalistas desde tiempos inmemoriales, de los políticos en general desde hace tiempo y ahora también nos fallan los constructores alemanes de coches. Andaba yo últimamente muy ufano con mi postrera adquisición automovilística, un caprichito tonto de una noche de verano, mi nuevo Passat Sport. Un Volkswagen, tecnología alemana fuera de mi alcance, pero voy….. y me lo compro. Robustez, seguridad, fiabilidad, vamos, todo un coche alemán. Pero, permítanme que insista, salvo el Celta de Vigo (otro grano que le ha salido en salva sea la parte a los centralistas), ya no te puedes fiar de nadie y menos de los pícaros germanos. En los últimos días ha decaído mucho mi admiración por los alemanes. Pero que quiere que le diga, doña Pilar, - los españoles y yo somos así -, mi pasión desatada por las alemanas sigue intacta.
Y permítame que insista, el próximo día hablaremos del gobierno. If it is possible.
Le diré, Don Julio, que cuando el autor del artículo "Vigo frente a Galicia" nos lo envió, pensó que era posible que no quisiéramos publicarlo. Es un artículo polémico, pero es suyo, con su opinión y sus argumentos, lo que nos importa es que está muy bien construido y escrito. Y que además genera debate, algo muy sano para engrasar las neuronas. En la página 1 de la revista enumeramos los motivos que nos llevaron a publicar Vosotros; uno no de ellos es promover el debate en libertad.
EliminarUn abrazo Julio
Perdone Pedro se lo vuelvo a publicar
ResponderEliminarMe parece un gasto inútil y una pérdida de tiempo traducir obras del gallego al inglés o al español. Son mercados sobre saturados, así que sólo valdría la pena traducir una obra de excelencia superlativa, que sí podría hacerse un hueco.
ResponderEliminarPedro M